2 *Greek OT) ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
3 *Greek OT) ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη .
4 *Greek OT) οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει .
5 *Greek OT) αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾿ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν .
2 *Greek OT+) ανηγγειλαμεν G312 V-AAI-1P εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM ως G3739 PRT παιδιον G3813 N-NSN ως G3739 PRT ριζαN-NSF εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF διψωση G1372 V-PAPDS ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ειδος G1491 N-NSN αυτω G846 D-DSM ουδε G3761 CONJ δοξα G1391 N-NSF και G2532 CONJ ειδομεν G3708 V-AAI-1P αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειχεν G2192 V-IAI-3S ειδος G1491 N-ASN ουδε G3761 CONJ καλλοςN-ASN
3 *Greek OT+) αλλα G235 CONJ το G3588 T-NSN ειδος G1491 N-NSN αυτου G846 D-GSM ατιμον G820 A-NSM εκλειπον G1587 V-PAPNS παρα G3844 PREP παντας G3956 A-APM ανθρωπους G444 N-APM ανθρωπος G444 N-NSM εν G1722 PREP πληγη G4127 N-DSF ων G1510 V-PAPNS και G2532 CONJ ειδωςV-PAPNS φερειν G5342 V-PAN μαλακιαν G3119 N-ASF οτι G3754 CONJ απεστραπται G654 V-RMI-3S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM ητιμασθη G818 V-API-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ελογισθη G3049 V-API-3S
4 *Greek OT+) ουτος G3778 D-NSM τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF ημων G1473 P-GP φερει G5342 V-PAI-3S και G2532 CONJ περι G4012 PREP ημων G1473 P-GP οδυναται G3600 V-PPI-3S και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP ελογισαμεθα G3049 V-AMI-1P αυτον G846 D-ASM ειναι G1510 V-PAN εν G1722 PREP πονω G4192 N-DSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP πληγη G4127 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP κακωσει G2561 N-DSF
5 *Greek OT+) αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT ετραυματισθη G5135 V-API-3S δια G1223 PREP τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ μεμαλακισταιV-PPI-3S δια G1223 PREP τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF ημων G1473 P-GP παιδεια G3809 N-NSF ειρηνης G1515 N-GSF ημων G1473 P-GP επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM τω G3588 T-DSM μωλωπι G3468 N-DSM αυτου G846 D-GSM ημεις G1473 P-NP ιαθημεν G2390 V-API-1P
2 *Hebrew OT) ויעל כיונק לפניו וכשׁרשׁ מארץ ציה לא־תאר לו ולא הדר ונראהו ולא־מראה ונחמדהו׃
3 *Hebrew OT) נבזה וחדל אישׁים אישׁ מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשׁבנהו׃
4 *Hebrew OT) אכן חלינו הוא נשׂא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשׁבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
5 *Hebrew OT) והוא מחלל מפשׁענו מדכא מעונתינו מוסר שׁלומנו עליו ובחברתו נרפא־לנו׃
2 *Hebrew OT+) ויעל H5927 כיונק H3126 לפניו H6440 וכשׁרשׁ H8328 מארץ H776 ציה H6723 לא H3808 תאר H8389 לו ולא H3808 הדר H1926 ונראהו H7200 ולא H3808 מראה H4758 ונחמדהו׃ H2530
3 *Hebrew OT+) נבזה H959 וחדל H2310 אישׁים H376 אישׁ H376 מכאבות H4341 וידוע H3045 חלי H2483 וכמסתר H4564 פנים H6440 ממנו H4480 נבזה H959 ולא H3808 חשׁבנהו׃ H2803
4 *Hebrew OT+) אכן H403 חלינו H2483 הוא H1931 נשׂא H5375 ומכאבינו H4341 סבלם H5445 ואנחנו H587 חשׁבנהו H2803 נגוע H5060 מכה H5221 אלהים H430 ומענה׃ H6031
5 *Hebrew OT+) והוא H1931 מחלל H2490 מפשׁענו H6588 מדכא H1792 מעונתינו H5771 מוסר H4148 שׁלומנו H7965 עליו H5921 ובחברתו H2250 נרפא׃ H7495
2 *KJV) For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him .
3 *KJV) He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not .
4 *KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted .
5 *KJV) But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed .
2 *KJV+) For he shall grow up H5927 before H6440 him as a tender plant, H3126 and as a root H8328 out of a dry H6723 ground: H4480 H776 he hath no H3808 form H8389 nor H3808 comeliness; H1926 and when we shall see H7200 him, there is no H3808 beauty H4758 that we should desire H2530 him .
3 *KJV+) He is despised H959 and rejected H2310 of men; H376 a man H376 of sorrows, H4341 and acquainted H3045 with grief: H2483 and we hid H4564 as it were our faces H6440 from H4480 him; he was despised, H959 and we esteemed H2803 him not . H3808
4 *KJV+) Surely H403 he H1931 hath borne H5375 our griefs, H2483 and carried H5445 our sorrows: H4341 yet we H587 did esteem H2803 him stricken, H5060 smitten H5221 of God, H430 and afflicted . H6031
5 *KJV+) But he H1931 was wounded H2490 for our transgressions, H4480 H6588 he was bruised H1792 for our iniquities: H4480 H5771 the chastisement H4148 of our peace H7965 was upon H5921 him; and with his stripes H2250 we are healed . H7495
2 *YLT) Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him .
3 *YLT) He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not .
4 *YLT) Surely our sicknesses he hath borne, And our painshe hath carried them, And wewe have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted .
5 *YLT) And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us .
2 *Latin) et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum
3 *Latin) despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum
4 *Latin) vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum
5 *Latin) ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus
2 *Portuguese JFAA) Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma terra seca; não tinha aparência nem formosura; olhamo-lo, mas nenhuma beleza havia que nos agradasse .
3 *Portuguese JFAA) Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens; homem de dores e que sabe o que é padecer; e, como um de quem os homens escondem o rosto, era desprezado, e dele não fizemos caso .
4 *Portuguese JFAA) Certamente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus e oprimido .
5 *Portuguese JFAA) Mas ele foi traspassado pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniqüidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados .
2 *Portuguese JFAC) Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma terra seca; não tinha parecer nem formosura; e, olhando nós para ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos .
3 *Portuguese JFAC) Era desprezado e o mais indigno entre os homens, homem de dores, experimentado nos trabalhos e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum .
4 *Portuguese JFAC) Verdadeiramente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputamos por aflito, ferido de Deus e oprimido .
5 *Portuguese JFAC) Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniqüidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e, pelas suas pisaduras, fomos sarados .
2 *NVI) Ele cresceu diante dele como um broto tenro, e como uma raiz saída de uma terra seca. Ele não tinha qualquer beleza ou majestade que nos atraísse, nada em sua aparência para que o desejássemos.
3 *NVI) Foi desprezado e rejeitado pelos homens, um homem de tristeza e familiarizado com o sofrimento. Como alguém de quem os homens escondem o rosto, foi desprezado, e nós não o tínhamos em estima.
4 *NVI) Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças, contudo nós o consideramos castigado por Deus, por ele atingido e afligido.
5 *NVI) Mas ele foi transpassado por causa das nossas transgressões, foi esmagado por causa de nossas iniqüidades; o castigo que nos trouxe paz estava sobre ele, e pelas suas feridas fomos curados.
2 *Spanish RV) Y subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura: verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos .
3 *Spanish RV) Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos .
4 *Spanish RV) Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido .
5 *Spanish RV) Mas él herido fué por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz sobre él; y por su llaga fuimos nosotros curados .
2 *Spanish RV+) Y subirá H5927 cual renuevo H3243 delante H6440 de él, y como raíz H8328 de tierra H776 secaH6723: no H3808 hay parecer H8389 en él, ni H3808 hermosuraH1926: verlo hemos, mas sin H3808 atractivo H4758 para que le deseemos H2530 .
3 *Spanish RV+) Despreciado H959 y desechado H2310 entre los hombres H376, varón H376 de dolores H4341, experimentado H3045 en quebrantoH2483: y como que escondimos de H4480 él el rostro H6440, fué menospreciado H959, y no H3808 lo estimamos H2803 .
4 *Spanish RV+) Ciertamente H403 llevó H5375 él H1931 nuestras H587 enfermedades H2483, y sufrió H5445 nuestros H587 doloresH4341; y nosotros H587 le H1931 tuvimos H2803 por azotado H5060, por herido H5221 de Dios H430 y abatido H6031 .
5 *Spanish RV+) Mas él H1931 herido H2490 fué por nuestras H587 rebeliones H6588, molido H1792 por nuestros H587 pecadosH5771: el castigo H4148 de nuestra H587 paz H7965 sobre H5921 élH1931; y por su H1931 llaga H2250 fuimos nosotros curados H7495 .