joh_6:37

Joh_6:37

Joh_6:37

Código Joh_6-37

VIEW:195 DATA:2020-03-20
Joh_6:37
(*Greek NT)  Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἤξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·
(*Greek NT BYZ+)  παν G3956 A-ASN ο G3739 R-ASN διδωσιν G1325 V-PAI-3S μοι G1473 P-1DS ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM προς G4314 PREP εμε G1473 P-1AS ηξει G2240 V-FAI-3S και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ερχομενον G2064 V-PNP-ASM προς G4314 PREP με G1473 P-1AS ου G3756 PRT-N μη G3361 PRT-N εκβαλω G1544 V-2AAS-1S εξω G1854 ADV
(*Greek NT TR)  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
(Greek NT TR+)  παν G3956 A-ASN ο G3739 R-ASN διδωσιν G1325 V-PAI-3S μοι G1473 P-1DS ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM προς G4314 PREP εμε G1473 P-1AS ηξει G2240 V-FAI-3S και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ερχομενον G2064 V-PNP-ASM προς G4314 PREP με G1473 P-1AS ου G3756 PRT-N μη G3361 PRT-N εκβαλω G1544 V-2AAS-1S εξω G1854 ADV
(*Greek NT WH+)  παν G3956 A-ASN ο G3739 R-ASN διδωσιν G1325 V-PAI-3S μοι G1473 P-1DS ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM προς G4314 PREP εμε G1473 P-1AS ηξει G2240 V-FAI-3S και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ερχομενον G2064 V-PNP-ASM προς G4314 PREP | με G1473 P-1AS | εμε G1473 P-1AS | ου G3756 PRT-N μη G3361 PRT-N εκβαλω G1544 V-2AAS-1S εξω G1854 ADV

King James Version This is the 1769
(KJV)  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out .
(KJV+)  All G3956 that G3739 the G3588 Father G3962 giveth G1325 me G3427 shall come G2240 to G4314 me; G1691 and G2532 him that cometh G2064 to G4314 me G3165 I will in no wise G3364 cast G1544 out . G1854
(YLT)  all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Latin Vulgate Jerome's Latin Vulgate This is the 409
(Latin)  omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada Published in 1877
(Portuguese JFAA)  Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora .
(*Portuguese JFAC)  Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora .
(NVI)  Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.

Spanish Reina-Valera Published in 1909
(Spanish RV)  Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera .
(*Spanish RV+)  Todo G3956 lo que G3739 el G3588 Padre G3962 me G3427 da G1325, vendrá G2240 á G4314 míG1691; y G2532 al G3588 que G3739 á mí G3165 viene G2064, no G3756 G3361 le hecho G1544 fuera G1854 .(*
Treasury of Scriptural Knowledge
by Canne, Browne, Blayney, Scott, and others, with introduction by R. A. Torrey. Published in 1834;

that: Joh_6:39, Joh_6:45, Joh_17:2, Joh_17:6, Joh_17:8-9, Joh_17:11, Joh_17:24
shall: Joh_6:44, Joh_6:65, Joh_10:28-29; Psa_110:3; Eph_2:4-10; Php_1:29; 2Th_2:13-14; 2Ti_2:19; Tit_3:3-7
I will: Joh_9:34; Psa_102:17; Isa_1:18-19, Isa_41:9, Isa_42:3, Isa_55:7; Mat_11:28, Mat_24:24; Luk_23:40-43; Rom_5:20; 1Ti_1:16; Heb_4:15, Heb_7:25; 1Jn_2:19; Rev_22:17
The Cambridge Bible for Schools and Colleges
1882-1921;

Joh_6:37
37–40. Digression on the blessedness of those who come to Christ as believers
37. All that the Father giveth … him that cometh] There is a significant change of gender in the Greek which is obscured in the English version: ‘all that’ is neuter, all that which; what is given is treated as impersonal, mankind en masse; what comes, with free will, is masculine. Men are given to Christ without their wills being consulted; but each individual can, if he likes, refuse to come. There is no coercion. Comp. similar changes of gender in Joh_1:11, Joh_17:2.
shall come to me, and him that cometh … For I came down] The verb ‘come’ here represents three different Greek verbs, but there is no such great difference between them as to make it worth while to change so familiar a text; yet it would be more literal to translate all that the Father giveth Me, to Me shall come, and him that approacheth Me I will in no wise cast out; for I have descended, &c. The second ‘Me’ is emphatic, the first and third are not.
Jamieson, Fausset and Brown Commentary
A Commentary, Critical and Explanatory, on the Old and New Testaments. Published in 1871;

John 6:37-40
All that, etc. — This comprehensive and very grand passage is expressed with a peculiar artistic precision. The opening general statement (Joh_6:37) consists of two members: (1) “ALL THAT THE FATHER GIVETH ME SHALL COME TO ME” - that is, “Though ye, as I told you, have no faith in Me, My errand into the world shall in no wise be defeated; for all that the Father giveth Me shall infallibly come to Me.” Observe, what is given Him by the Father is expressed in the singular number and neuter gender - literally, “everything”; while those who come to Him are put in the masculine gender and singular number - “every one.” The whole mass, so to speak, is gifted by the Father to the Son as a unity, which the Son evolves, one by one, in the execution of His trust. So Joh_17:2, “that He should give eternal life to all that which Thou hast given Him” [Bengel]. This “shall” expresses the glorious certainty of it, the Father being pledged to see to it that the gift be no empty mockery. (2) “AND HIM THAT COMETH TO ME I WILL IN NO WISE CAST OUT.” As the former was the divine, this is just the human side of the same thing. True, the “coming” ones of the second clause are just the “given” ones of the first. But had our Lord merely said, “When those that have been given Me of My Father shall come to Me, I will receive them” - besides being very flat, the impression conveyed would have been quite different, sounding as if there were no other laws in operation, in the movement of sinners to Christ, but such as are wholly divine and inscrutable to us; whereas, though He does speak of it as a sublime certainty which men’s refusals cannot frustrate, He speaks of that certainty as taking effect only by men’s voluntary advances to Him and acceptance of Him - “Him that cometh to Me,” “whosoever will,” throwing the door wide open. Only it is not the simply willing, but the actually coming, whom He will not cast out; for the word here employed usually denotes arrival, as distinguished from the ordinary word, which rather expresses the act of coming (see Joh_8:42, Greek), [Webster and Wilkinson]. “In no wise” is an emphatic negative, to meet the fears of the timid (as in Rev_21:27, to meet the presumption of the hardened). These, then, being the two members of the general opening statement, what follows is meant to take in both,
 

Comments   0


Norway

FACEBOOK

Participe de nossa rede

Novidades, e respostas das perguntas de nossos colaboradores

clique aqui

Comments   2

Novidades

Visite o nosso canal youtube.com/buscadaverdade e se INSCREVA agora mesmo! Lá temos uma diversidade de temas interessantes sobre: Saúde, Receitas Saudáveis, Benefícios dos Alimentos, Benefícios das Vitaminas e Sais Minerais... Dê uma olhadinha, você vai gostar! E não se esqueça, dê o seu like e se INSCREVA! clique aqui


Saiba Mais

  • Image Nutrição
    Vegetarianismo e a Vitamina B12
  • Image Receita
    Como preparar a Proteína Vegetal Texturizada
  • Image Arqueologia
    Livro de Enoque é um livro profético?
  • Image Profecia
    O que ocorrerá no Armagedom?

Tags

tag