Exercícios de Interpretação I

Código VB01-E0014-P

VIEW:423 DATA:2020-03-20

Exemplo

1

Examine Gênesis 31:53 e assinale a alternativa correta a interpretação do texto.

Gênesis 31:53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.

a) O Deus de Abraão, Naor e o Deus do pai deles é o mesmo Deus

b) Terá é o pai de Abraão

c) O texto não especifica quem é o Deus de Abrão, Naor e do Deus do pai dos dois.

d) O texto diz que existe três Deus verdadeiros

e) Labão que pronunciou esse texto

          O texto não especifica claramente quem é o Deus das pessoas em questão, não diz que Terá é pai de Abraão nem refere-se que Labão pronunciou esse verso, temos portanto a alternativa c é a que melhor se encaixa na interpretação do texto

          Temos em Gen 31:53 o significado [O Ser de adoração (Deus) de Abraão, e o (Ser ou ser) de adoração (Deus ou deus) de Naor, o (Ser ou ser) de adoração (Deus ou deus) do pai deles, julgue entre nós]. A lingua hebraica antiga não faz diferenciação alfabética maiúscula e minúscula como nós temos nas escritas latinas, nem tão pouco ocorre nos textos diferenciação (Deus - deus) como nós fazemos, no caso de Gen 31:53 o tradutor resolveu determinar que Naor, irmão de Abrão e Terá pai de Abraão serviram ao Deus verdadeiro (YHVH), Naor, Terá e Abrão já haviam falecido na época em que Labão falou esse texto. Necessariamente a Bíblia não relatou contundentemente que Naor e Terá eram servos do Deus verdadeiro. Vejamos o texto do Patriarcas e Profetas. 
"A chamada do Céu primeiramente viera a Abraão enquanto ele morava em "Ur dos Caldeus" (Gên. 11:31), e em obediência à mesma ele se mudou para Harã. Até este ponto a família de seu pai o acompanhou; pois, juntamente com sua idolatria, uniam-se ao culto ao verdadeiro Deus. Ali permaneceu Abraão até a morte de Terá. Apenas sepultado seu pai, a voz divina mandou-lhe que prosseguisse. Seu irmão Naor, com a família, apegaram-se a seu lar e seus ídolos." PP 127
          Podemos aceitar mas não determinar com certeza que Terá morreu tendo o [seu (Ser ou ser) de adoração] o Deus verdadeiro, mas ja com Naor a situação é mais clara pois diz que "apegaram-se a seu lar e seus ídolos." sendo que o Deus verdadeiro não é produzido por mãos humanas Naor não tinha por deus, o Deus Verdadeiro. Dir-se-ia alguem que a Bíblia esta errada neste texto, mas a Bíblia não errou pois as palavras que definem tanto para Naor quanto para Abrão são as mesmas, se alguém errou foi o tradutor. Portanto no texto Bíblico original a palavra Deus Verdadeiro (de Abraão) e outros deuses (de Naor) fica subentendida por aquele que segue o mesmo "Deus de Abrão", o que não fica subentendida no verso para os que seguem os deuses de Naor.

 

 

2

Examine Gênesis 31:53 sobre o juramento de Jacó é correto afirmar

Gênesis 31:53 O Deus de Abraão e o Deus de naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.

a) Jacó jurou pelo Deus de Abraão apenas.

b) Jacó jurou pelo Deus de Abraão e o Deus de naor, o Deus do pai deles

c) Jacó jurou, por Isaque, seu pai.

d) Jacó jurou  pelo Temor de Isaque

e) Jacó temeu Isaque, seu pai

Jacó jurou pelo Temor de Isaque, não jurou por Isaque, jurou pelo Temor de seu pai. alternativa d

 

 

3

Examine Josué 24:2 Terá, Naor, e Abraão é correto afirmar

Josué 24:2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Terá, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.

a) Terá, Naor, e Abraão, serviram ao Deus de Israel.

b) Terá, Naor, e Abraão, serviram a outros deuses quando habitaram depois do Eufrates

c) Terá serviu a outros deuses e é um dos pais de Israel.

d) Abraão serviu a outros deuses.

e) Naor é um dos pais de Israel.

O texto não define quem eram "vossos pais" , diz que Terá é pai de Abraão e de Naor, e define Terá como pais de Israel, e que quando estava além do Eufrates serviu a outros deuses. Não define que Abrão serviu a outros deuses, nem que Naor é pai de Israel, alternativa c é a correta.

 

 

4

Sobre a Genealogia de Cristo contida abaixo é correto afirmar.

Lucas 3:23   Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;

Lucas 3:24   Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;

Lucas 3:25   José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;

Lucas 3:26   Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;

Lucas 3:27   Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;

Lucas 3:28   Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;

Lucas 3:29   Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;

Lucas 3:30   Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;

Lucas 3:31   Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;

Lucas 3:32   Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;

Lucas 3:33   Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;

Lucas 3:34   Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Terá, filho de Naor;

Lucas 3:35   Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de éber, filho de Salá;

Lucas 3:36   Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;

Lucas 3:37   Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;

Lucas 3:38   Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

a) Naor é avo de Abraão

b) Naor é irmão de Abraão

c) Terá é pai de Abraão de Naor

d) O irmão de Abraão chamado Naor é um dos pais de Israel.

e) Terá achou bonito o nome de Naor.

O texto diz que "Isaque, filho de Abraão, este, filho de Terá, filho de Naor;" Abraão é neto de Naor. alternativa a

 

5

Sobre as traduções é correto afirmar (aqui pode se usar todos os conhecimentos da escritura)

Versão: João Ferreira de Almeida Atualizada
Gênesis 24:24   Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.

Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Gênesis 24:24   Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.

Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Gênesis 24:24
  Ela respondeu: - Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.

a) Almeida Atualizada esta correta e com mais informação mas a parte "o qual ela deu a" não é de fácil interpretação

b) Revista e atualizada esta correta pois Naor é filho de Milca.

c) A na Linguagem de hoje, tem mais informações do que os outros dois

d) Todas as três traduções tem o mesmo significado, sem nenhuma ambigüidade.

e) Terá achou bonito o nome de Naor.

          Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão: Gen. 2:20
Vemos que ARA gera ambigüidade quando usa "o qual ela deu à luz a Naor" dando a impressão que Naor é filho de Milca, na TLH vemos que fica fácil entender que "Betuel, filho de Milca e de Naor." mas vemos que "e de" em TLH é menos informativo que "o qual ela deu a", ou seja AA é mais completo que TLH pois contem um verbo de ação que TLH não contem que é "o qual ela deu". Veja que na Bíblia quanto mais informação melhor a interpretação ao usar vários textos, ou seja a TLH é boa para interpretação de um verso apenas mas ao interpretar textos em comjunto e concatenado ele deixa sem informação de ligação. Muitas vezes ao lermos as escrituras nos deparamos com textos que não compreendemos, pois fala de algo que não esta explicado, ao que lermos em outra parte das escrituras encontramos a resposta. A TLH extrai a parte não completa de um texto que seria completado por outro, fazendo muitas vezes que textos que antes eram ligados para compreensão fiquem separados pelo fator de ligação que foi extraído. Veja que por um "s" o texto pode mudar muito "Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo." Gal. 3:16. Portanto a alternativa a é a correta.

 

 

6

Sobre as traduções é correto afirmar (aqui pode se usar todos os conhecimentos da escritura)

Versão: João Ferreira de Almeida Atualizada
Gênesis 3:15   Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.Gênesis 17:7   estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.Gálatas 3:16   Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.Gênesis 22:18   e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz. 

  Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Gênesis 3:15   Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.Gênesis 17:7   Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.Gálatas 3:16   Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo. Gênesis 22:18   nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.

Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Gênesis 3:15
  Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela. Gênesis 17:7   A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.Gálatas 3:16   Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão "e à sua descendência", elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.Gênesis 22:18   Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.

a) A TLH esta correta pois a aliança é com "com os seus descendentes" e não com "tua descendência" como refere-se em ARA e AA

b) AA esta correto pois fala sobre o descendente ou descendência como sendo um não utiliza "descendentes" e sim apenas um, e quando diz que "tua descendência e a sua descendência" fala de Cristo e Satanás, e quando diz "Porei inimizade entre ti e a mulher" fala sobre a igreja (os filhos de Deus) e ti (os filhos de Satanás).

c) A TLH esta correta pois diz "serão inimigas a sua descendência e a descendência dela", e utiliza o plural "inimigas" dando a entender que são várias pessoas brigando, o que difere da ARA e AA pois dizem "tua descendência e a sua descendência", como dando a entender que (descendência) Cristo e  (descendência) Satanás .

d) A TLH esta correta pois diz "seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo" usando "descendentes" como vários e não como diz em AA "e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra" usando "descendência" como um só.

e) A TLH esta correta o verso de Gal. 3:16 é que esta errado, deveria ser abolido este verso pois vai contra a tradução TLH.

           Vemos que a RA é a melhor forma de analisar o descendente "Cristo" (descendente), vemos que quem fere o calcanhar é Satanás, e quem fere a cabeça é Cristo. O pacto é com o (descendente) e não com os filhos de Abrão. A terra é abençoada pela "descendência" Cristo, e não por "seus descendentes" como é dito em TLH pois a versão TLH contradiz doutrinariamente a si própria em Gálatas 3:16 e os outros textos. AA também é uma boa versão sobre este texto mas AA não é tão claro como RA quando relacionamos Gênesis 3:15 com Gálatas 3:16

 

7

Sobre os textos é correto afirmar (aqui pode se usar todos os conhecimentos da escritura)
Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma. I Sam. 21:9

 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão. II Sam 21:19

a) Davi não matou Golias, davi só o feriu. Golias foi morto em outra luta por El-Hanã

b) Davi matou outro Golias que não tinha nada a ver com o Golias que El-Hanã matou, os dois Golias eram totalmente diferentes.

c) Os Golias eram irmãos de uma mesma família.

d) Golias é o nome da família de Golias, como o sobrenome que temos hoje, Pedro da Silva, e João da Silva, uma pessoa pode matar o Sr. Silva (Pedro), e outra pessoa matar o Sr. Silva (João)., cada pessoa matou um Sr. Silva.

e) Golias é o nome do deus dos filisteus, como Daniel era chamado de Beltssazar, (que era deus babilônico) então todo aquele que lutava como lider dos filisteus era chamado de Golias.

Lendo o texto abaixo

 Tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja lança tinha a haste como órgão de tecelão, II Cron 20:5

Temos que El-Hanã matou o irmão de Golias que se chamava Lami, como na alternativa C, veja que a alternativa D é uma dedução e não um claro "assim diz o Senhor", se a alternativa D esta correta o texto em II Sam 21:19, I Sam 21:9 e II Cron 20:5 estão corretas, mas se a alternativa D esta errada II Sam 21:19 foi escrito errado.

   Aqui chegamos em um empasse, não temos um claro "assim diz o Senhor" dizendo que Golias é nome de família, ou seja um pode se chamar Golias e outro Lami, nem temos um claro "assim diz o Senhor" dizendo que Golias não é nome de família.

    Mas se dissermos que Golias não é nome de família dizemos que II Sam 21:19 foi escrito errado. E se dissermos que Golias é nome de família dizemos que II Sam 21:19 foi escrito corretamente. Como a regra áurea é  um claro "assim diz o Senhor" então o silêncio é ouro sobre Golias ser ou não ser nome de família.

    Agora com certesa ambos que foram mortos eram irmãos, aceitando portanto a alternativa C

 

8

Sobre as traduções é correto afirmar (aqui pode se usar todos os conhecimentos da escritura)
"BEHOLD, THE LORD COMETH WITH TEN THOUSANDS OF HIS SAINTS." JUDE 14.

Versão: João Ferreira de Almeira Revista e Atualizada
Judas 1:14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades.
Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Judas 1:14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: "Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos.
Versão: João Ferreira de Almeida Atualizada
Judas 1:14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,

a) "ten" significa "muitos"

b) Uma melhor transliteração do verso é "Judas 1:14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que vem o Senhor com suas santas miríades ."

c) As traduções estão diferentes "ten" não significa muitos significa "dez" e "saints" significa "santos" e não anjos , portanto a versão em português esta certa e a inglês esta mal transliterada.

d) As traduções estão diferentes "ten" não significa muitos significa "dez"  sendo que "ten thousands" é melhor transliterado ao português como "miríades" e "saints" significa "santos" e não anjos , portanto a versão em inglês esta certa e a português esta mal transliterada.

e) Ambas estão corretas, pois a palavra de Deus é de particular interpretação.

Alternativa e esta errada pois "sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação."II Pedr 1:20, vemos que "ten" siginifica "dez" e "saints" significa "santos", portanto os textos são diferentes, mas qual deles esta certo, para tal temos que buscar subterfúgios nos originais.

jude-01-14 eprofhteusen de kai toutois ebdomos apo adam enwx legwn idou hlqen kurios en agiais muriasin autou (Westcott-Hort)

murias #40
dez mil; por extensão, uma "miríade" ou numero indefinido:
hagios #3461
algo ou alguém santo (algo tremendo) sagrado (moralmente, fisicamente puro sem culpa, ou religioso, cerimonialmente consagrado) .
Para que ambas transliterações cooperem em um mesmo verso a melhor tradução seria

Judas 1:14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que vem o Senhor com suas santas miríades .

em AR temos uma transliteração quase perfeita para o português, se não fosse o termo "veio", que denota passado "erchomai" só é usado em sentido presente, não é usado nem em futuro "virá" como em NTL, miríades é a palavra que engloba o significado de "murias", e "hagios" tem o seu significado transliterado na palavra "santo". Deve se notar que se a escolha de "hagios" refere-se aos santos anjos, deve ser determinado por aquele que lê e não por aquele que translitera o texto. Aqui as ambigüidades estão nas leves tendências interpretativas como em NTL que usa "virá" referindo a um futuro, deduzindo que mesmo sendo  "erchomai" usado somente no presente, preferiu jogar para o futuro referindo-se volta de Cristo, ja AR e AA usa "veio" como passado o que parece informar que se trata da primeira vinda de Cristo. Se por acaso levarmos uma interpretação mais clara apenas do verso, teríamos que Enoque esta em visão profética, como em momento presente "erchomai" vendo o Senhor vindo (ação presente). Ou seja Enoque vê a ação, não dizendo virá, pois ele esta dizendo em primeira pessoa e em plena ação, nem dizendo "veio" pelo mesmo sentido. O que translitera tem que fazê-lo sem conceito interpretativo, mesmo sendo um sentido interpretativo correto a opnião do transliterador não pode ocorrer, ou seja "erchomai" tem que estar sentido presente, como se refere o lexicon, "hagio" e "murias" sobre o mesmo pensamento. Lembre-se as deduções são do leitor e não do transliterador.

Portanto a alternativa b é a que melhor se enquadra.
 

 

1.3.8. Cuidados com as escrituras.

    Nota-se que todo cuidado é pouco para analisar as escrituras, tanto as palavras a interpretação de texto e as traduções podem nos levar totalmente fora das doutrinas bíblicas. Veja quão contraditório é a TLH por dizer que "Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo", que é totalmente contrário a doutrina de que é por meio de Cristo "e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra" AA, ou seja quando mais próximo a tradução é do original mais unidos se encontra os textos. Quanto mais distantes do original mais contraditórios se tornam, a ponto de ter que escolher um texto. Ou seja na TLH se aceitarmos Gal. 3:16 devemos abolir Gen. 2:18. Já na AA Gal. 3:16 combina perfeitamente com Gen. 2:18.  







Norway

FACEBOOK

Participe de nossa rede facebook.com/osreformadoresdasaude

Novidades, e respostas das perguntas de nossos colaboradores

Comments   2

BUSCADAVERDADE

Visite o nosso canal youtube.com/buscadaverdade e se INSCREVA agora mesmo! Lá temos uma diversidade de temas interessantes sobre: Saúde, Receitas Saudáveis, Benefícios dos Alimentos, Benefícios das Vitaminas e Sais Minerais... Dê uma olhadinha, você vai gostar! E não se esqueça, dê o seu like e se INSCREVA! Clique abaixo e vá direto ao canal!


Saiba Mais

  • Image Nutrição
    Vegetarianismo e a Vitamina B12
  • Image Receita
    Como preparar a Proteína Vegetal Texturizada
  • Image Arqueologia
    Livro de Enoque é um livro profético?
  • Image Profecia
    O que ocorrerá no Armagedom?

Tags

Interpretação de texto, bíblia, exegese, hermenêutica, lógica textual