STOMACHER is the EV [Note: English Version.] tr. [Note: translate or translation.] of pĕthîgîl, whose meaning (Isa_3:24 only) is very uncertain. The Eng. word stomacher was applied to that part of a womans dress which covered the breast and the pit of the stomach. It was usually much ornamented, and was looked upon as an evidence of wealth.
Hastings' Dictionary of the Bible
Edited by James Hastings, D.D. Published in 1909
pthigil. Isa_3:24. "A broad platted girdle"; Septuagint "a tunic inwoven with purple stripes."
Fausset's Bible Dictionary
By Andrew Robert Fausset, co-Author of Jamieson, Fausset and Brown's 1888.
Stomacher. The Hebrew word so translated, Isa_3:24 , describes some article of female attire, the character of which is a mere matter of conjecture.
Smith's Bible Dictionary
By Dr. William Smith.Published in 1863
stum?uk-ẽr: Used to translate פּתיגיל, pethı̄ghı̄l (Isa_3:24 the King James Version), where the meaning is uncertain. The English word denotes that part of a woman's dress which covered the breast and the pit of the stomach. It was usually much ornamented.
International Standard Bible Encyclopedia
PRINTER 1915.
(פַּתַיגַיל, pethigil), some article of female attire (Isa_3:24), the character of which is a mere matter of conjecture. The Sept. describes it as a variegated tunic (χιτὼν μεσοπόρφυρος); the Vulg. as a species of girdle (fascia pectoralis). The word is evidently a compound, but its elements are uncertain. Gesenius (Thesaur. p. 1137) derives it from פַּתַיךְ גַּיל, with very much the same sense as in the Sept; Saalschütz (Archaol. 1, 30) from
פְּתַי גַלי, with the sense of undisguised lust, as applied to some particular kind of dress. The latest explanation (approved by Fürst and Mihlau) is that of Dietrich (Seam, Wörterb. p. 290) from the Chald. פְּתִג, fine linen (פְּתָגָא, over garment), with the noun-ending il (as in כִּרְמַיל). SEE ATTIRE.
CYCLOPEDIA OF BIBLICAL, THEOLOGICAL AND ECCLESIASTICAL
press 1895.