WIMPLE.Only Isa_3:22 AV [Note: Authorized Version.] ; RV [Note: Revised Version.] shawls. The precise article of dress intended is unknown.
Hastings' Dictionary of the Bible
Edited by James Hastings, D.D. Published in 1909
Old English for hood or veil (Isa_3:22), mitpahath. In Rth_3:15 a shawl or broad cloak thrown over head and body. Isaiah (Isa_3:22) introduces it among the concomitants of luxury with which the women of Israel had burdened themselves, so as to copy the Egyptian and other people's habits of braiding the hair, etc.
Fausset's Bible Dictionary
By Andrew Robert Fausset, co-Author of Jamieson, Fausset and Brown's 1888.
Wimple. An old English word for hood or veil, used in the Authorized Version of Isa_3:22. The same Hebrew word is translated "veil" in Rth_3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle.
Smith's Bible Dictionary
By Dr. William Smith.Published in 1863
wim?p'l: the Revised Version (British and American) substitutes ?shawls? for the King James Version ?wimples? in Isa_3:22. The precise article of dress intended is unknown. See DRESS.
International Standard Bible Encyclopedia
PRINTER 1915.
[VEIL]
The Popular Cyclopedia of Biblical Literature
by John Kitto.
is the rendering, in the A. V. at Isa_3:22, of the Heb. מַטַפִּהִח, mitpachach (from טָפִח, to spread out; Sept. translates undistinguishably; Vulg. linteamenta), which is translated veil in Luther 3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle (Schroder, De Vestitu Mulier. Hebr. c. 16). The old English and now obsolete term means a kind of hood or veil in use at the time the translation was made, and was not a bad representative of the original. The word occurs in Spenser:
For she had laid her mournful stole aside,
And widow-like sad wimple thrown away.
But (she) the same did hide
Under a veil that wimpled was full low;
And over all a black stole she did throw,
As one that inly mourned.
SEE VEIL.
CYCLOPEDIA OF BIBLICAL, THEOLOGICAL AND ECCLESIASTICAL
press 1895.