Muitas pessoas analisam a questão de colocar vírgula ou não colocar em certas posições do texto de Lucas 23:43. A questão é que as escritas antigas não possuíam vírgula. A vírgula é uma ferramenta nova para definir corretamente a idéia do autor do texto. Quando traduzimos um texto devemos buscar entender a ordem das palavras para ver se o autor idealizaria uma vírgula ,ou não, no texto.

Assim a colocação de uma vírgula ,ou não, envolve a ligação que as palavras fazem no texto. Os textos gregos do Novo testamento possuem variantes, e o que são variantes? Variantes são livros que são escritos de forma diferente, relatando o mesmo verso. Assim é necessário saber qual o livro mais antigo para determinar que tal livro seja o que mais próximo esteja do autor do livro. Um texto do grego com variantes descritas podemos ver abaixo.

Luk 23:43 και ειπεν αυτω TSBο TSBιησους αμην TSBλεγω σοι Aλεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

O TSB, relaciona a três fontes antigas, os T = Textus Receptus de Stephens, o S = Textus Receptus de Scrivener, e o B = Byzantine maiúsculo.

E temos o A relacionado a A = Textos Alexandrinos. Os textos alexandrinos são os textos datados mais antigos dos quatro documentos.

Podemos separar os dois textos entre o Receptus , e o Alexandrino.

Luke 23:43 - και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω - TSB

Luke 23:43 - και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω - A

Vemos que o Receptus é maior que o Alexandrino, o que determina que se algum texto tem acréscimos este é o Receptus. E tendo que o Alexandrino é datado como mais antigo, temos que o Alexandrino seja o mais próximo do autor do texto.

Nestas variações temos, no Receptus "ο ιησους" (o iesous) traduzido por (o Jesus), o que se pode notar que o copista acrescentou este termo, que deveria ser apenas "respondeu-lhe" como no Alexandrino. Após isso temos duas construções diferentes, a do textus receptus que é "λεγω σοι σημερον" (lego soi saimeron) que traduzindo é (decreto tu agora), e no alexandrino temos "σοι λεγω σημερον" (soi lego saimeron) traduzido por (tu decreto agora). Assim se temos o receptus como base temos que (λεγω) (lego) tem sua ligação com o termo (αμην) (amen), mas se considerarmos o alexandrino temos que (λεγω) (lego) esta conectado ao termo "agora". Se o termo agora fica livre de (λεγω) (lego), com no receptus, então é possível determinar que (σημερον) (saimeron) esteja ligado a (παραδεισω), (paradeisos) ou paraíso, mas se tomarmos o alexandrino, o termo (σημερον) (saimeron), não pode estar ligado a (παραδεισω), (paradeisos) ou paraíso, pois esta ligado a (λεγω) (lego) ou (decreto).

Podemos ainda encontrar termo "μετ", (met). Existem três conexões deste tipo, que são "ortho", "meta", "para". "Orto" define algo com a mesma conexão do assunto em ligação seqüencial, "meta" significa algo que esta ligado mas não em conexão seqüencial, e "para", que não tem conexão com o termo. Como temos o termo "μετ", (met), temos que os termos anteriores estão conectados mas não fazem parte da seqüência do que se disse, por isso tende-se a colocar vírgula. Devido existência de "μετ", (met), a forma mais lógica de escrita é o Alexandrino e não o Receptus.

Assim vemos que o texto não fala que alguém esteja no paraíso naquele momento ou dia, e sim que naquele momento foi dado uma (λεγω) (lego) ou (decreto). Caso desejasse escrever o termo dia com clareza determinaria no texto o termo (ημερα) (rêmera) dia, e não (σημερον) (saimeron), que define agora, ou neste momento, nem colocaria o termo "μετ", (met).

Assim temos que a colocação da vírgula não importa, o que importa é que a construção da tradução esteja demonstrando que (σημερον) (saimeron) traduzido por (agora) esteja ligado a (λεγω) (lego) ou (decreto). E que a conexão do termo "estarás comigo no paraíso", e "agora", tenha a idéia de relacionamento de "μετ", (met), que não tem ligação seqüencial, e sim ligação de conexão de tema.


Quando vemos o texto

Heb 4:7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.

O termo descrito como (hoje) que é o termo (σημερον) (saimeron), definindo (agora), possui a construção (σημερον εν) (saimeron en) e (σημερον εαν) (saimeron ean) definindo o enfoque para o momento e não ligação direta, e por isso a virgula nos dois locais. Assim para definir que (σημερον) (saimeron) se ligue a algo diretamente não poderia haver (εν) (en), ou (εαν)(ean), como ocorre no verso de Lucas 23:43 (σημερον μετ) (saimeron met).

Quando lemos

14:30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.

Mar 14:30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι B σημερον TSBεν τη νυκτι TSBταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις TSBαπαρνηση με

(σημερον εν) (saimeron en), formando o termo conectivo, e assim gerando a decisão da colocação da vírgula. Fazendo a conexão entre Hebreus 4:7, Marcos 14:30 e Lucas 23:43.

A decisão de uma vírgula esta ligada a conectivos e não a complementos. São as descritas como "orações coordenadas sindéticas aditivas", com as conjunções coordenativas aditivas (E, nem, (não só)... mas também, (não apenas)... mas ainda, (não somente)... senão ainda, etc). Estas conjunções que definem a colocação de uma vírgula ou não. E não pela existência ou não de complemento. Visto que seja complemento nominal, ou complemento verbal não determinam a existência ou não da vírgula.

Quando vemos em Lucas temos (και ειπεν αυτω αμην σοι  λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω) (kai eipen lego saimeron met emos eso en tu paradeisos), (e decreto eu verdadeiramente tu decreto agora que eu tu no paraíso). Assim a decreto é agora, e não o paraíso. Jesus estava fazendo um decreto para aquele momento, o paraíso era descrito no decreto. Isso conforme o texto Alexandrino. Se usar o textus Receptus que é alterado o significado muda, claramente determinado pelo copista que desejava alterar o sentido do verso. 

 

Veja Mais dados Novos Conteúdos