Algumas pessoas buscam de toda forma desenvolver que a parábola do rico e o Lázaro no livro de Lucas seja literal.

Neste ponto utilizam de análises totalmente sem sentido. Uma delas é quando lêem o texto.

Luk 16:19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.

Assim a pessoa ao ler o termo "havia", determina que a parábola é literal pois considera o termo havia, como símbolo de existência física. Ora o termo havia é o utilizado para qualquer tipo de parábola. A parábola não deixa de ser parábola para o termo havia. Mas mesmo assim o termo (havia), realmente é o que se esta lendo?

Se utilizarmos a tradução literal, temos:

Luk 16:19 `And--a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, [1]
Aqui cita (E um certo homem era rico), assim o (existir) não esta sobre o homem, mas sobre que ele era rico. Mas esta versão literal esta correta?

Vejamos o texto grego.

Luk 16:19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως [2]
Temos antropos (ανθρωπος)[homem], de (δε)[um], tis (τις)[certo, alquém], o que mostra que a versão[1]. Esta de acordo com os originais.

Podemos observar as formas sintática.

Luk 16:19 ανθρωποςG444 N-NSM δεG1161 CONJ τιςG5100 X-NSM ηνG1510 V-IAI-3S πλουσιοςG4145 A-NSM καιG2532 CONJ ενεδιδυσκετοG1737 V-IMI-3S πορφυρανG4209 N-ASF καιG2532 CONJ βυσσονG1040 N-ASF ευφραινομενοςG2165 V-PPP-NSM καθG2596 PREP ημερανG2250 N-ASF λαμπρωςG2988 ADV
Temos antropos como substântivo homem, temos (de) genitivo dando a característica depois temos o pronome (tis). Em nenhum deles temos o verbo. após temos o verbo (ser) para o termo rico. Ou seja temos (homem este que era rico.)

Por que isso acontece? Por que o termo (havia) aparece em um texto na frente do termo (homem) e no outro na frente do termo (rico). As regras de tradução definem que o tradutor tente facilitar a leitura do texto. Assim o tradutor não viu que existe algo tão importante no termo (havia), pois para o tradutor dizer (havia um homem rico) e (um homem era rico), para o tradutor não faz muita diferença. Mas para alguém que determina que o termo (havia) é ponto chave para dizer que a parábola não é parábola. Ai sim existe diferença.

Ora se um tradutor imaginasse que o termo (havia) seria usado para analisar o fundamento do texto, então ele colocaria o termo da forma literal, e não da forma facilitada. As regras de tradução determinam que ao traduzir tenha um peso entre a forma literal e a forma de facilitar a leitura. Assim o tradutor pesa, se é importante deixar mais literal, ou mais fácil de ler.

No caso do sistema mais literal, temos que o termo (existir), esta referindo ao (ser rico).

O texto grego em questão não varia nos códices

T = Stephens 1550 Textus Receptus.
S = Scrivener 1894 Textus Receptus
B = Byzantine Majority
A = Alexandrian

A forma escrita em questão (δε τις ην) tal forma existe apenas duas vezes na bíblia uma em Lucas e outra em atos Que literalmente se traduz assim Act 9:36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

Que em grego é.

Act 9:36 εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι Bταβηθα TSAταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης TSBαγαθων εργων Aαγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει

Vemos novamente termo (δε τις ην), temos (ιοππη) Jope, e temos (μαθητρια){mathetria} discípula,

Assim (ιοππη δε τις ην μαθητρια) o termo existir é para Jope, ou para discípula? (existia Jope) ou (existia discípula)? Ora (existia discípula)

Vamos agora comparar, com Lucas

Assim (ανθρωπος δε τις ην πλουσιος), o termo existir é para (homem)(ανθρωπος), ou para rico(πλουσιος) , ora segundo Atos 9:36, Lucas 16:19 tem que o termo existir esta recaindo para o termo rico.

O que fundamenta toda a análise de que:

1. O termo (existir) não pode ser usado para definir a complexidade de um assunto, e sim suas margens e a comparação com outros textos.

2. O termo (existir) em uma construção (δε τις ην), relaciona com o termo seguinte e não com o anterior.

Podemos citar ainda outras traduções que buscam a maior literalidade do texto. Que só é necessário se alguém quer basear conceitos em uma palavra. No comum ler (existira um homem rico) ou (um homem era rico), não faria diferença alguma, visto o termo (ην), não ser entendido com divisor de análise teológica. Mas caso for esse o caso, temos os textos:

Lucas 16:19 "Now a certain man was rich, and dressed [in] purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.[3]

(agora, um certo homem era rico)

[4]

(um certo homem era rico)

[5]

[algum homem era rico]

A tradução Wycliffe cita dois modos, o modo de leitura, e o modo literal. Assim podemos concluir que o termo (ser, existir), esta relacionado a que o homem era rico, e não que ele era homem.

Em uma tradução o tradutor pode fazer escolhas, como o termo (τις), [1] traduz como o termo (certo), [5] utiliza ignorar o temo na forma de leitura e colocar o termo (alguém) na forma literal. A questão é que a idéia da frase gere o conceito de que o homem seja indeterminado pois (τις) G5100 X-NSM (tis) X - pronome indefinido NSM (nominal substantivo masculino), assim um termo que seja pronome indefinido masculino, que gere a idéia no texto pode ser colocado.

Por exemplo no texto de Atos 9:36 temos a mesma construção (δε τις ην) de Lucas 16:19, mas em nenhum deles aparece o termo (certo).

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Atos 9:36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.

Versão: Português: Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Atos 9:36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas.) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada
Atos 9:36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada, Fiel
Atos 9:36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.

Versão: Português: Nova Versão Internacional
Atos 9:36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas[40], que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.

Portanto em uma tradução a idéia de que tal seja uma preposição indefinida , como o termo (uma) já é o suficiente.

Concluindo, temos que utilizar um termo para gerenciar uma parábola ou descrever um conceito é uma ação totalmente errada. As análises textuais devem ser comparativas, com diversos outros textos e ligados com toda a complexidade dos livros que se considera como fundamento. A falta de conhecimento das devidas análises gregas, hebraicas, e o sentido das diversas traduções, fazem com que pessoas suponham conceitos que não são corretos, por não conhecer como tais coisas são feitas.

Assim antes de criar ou gerar uma ideologia, tenha em mente compreender todos os fatores ligados a esta ideologia, e se o fundamento da análise (grega e hebraica) sustenta seu posicionamento. Envolvendo sempre os conceitos de Tese, e antítese dos diversos textos.

Sabendo que a parábola do rico e o Lázaro continua sendo uma parábola.

1. Young's Literal Translation of the Holy Bible by J.N. Young, 1862, 1898 (Author of the Young's Analytical Concordance)

2. Greek New Testament with variants identified and tagged for reference to source of transmission and schools of emphasis.

3. Lexham English Bible LEB - The LEB complements your primary translation with its transparent design and literal rendering. It helps you see the text of God’s Word from another angle.

4. Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE) - The Mounce Reverse-Interlinear™ New Testament (MOUNCE) Copyright © 2011 by Robert H. Mounce and William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide. -“Reverse-Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.

5. Wycliffe Bible (WYC) - 2001 by Terence P. Noble

 

Veja Mais dados Novos Conteúdos