Gilgamesh Tablet X VC2-E12-P

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

A taverna-guardiã Siduri que mora à beira-mar, ela mora ...

o pote foi feito para ela, o barril de fermentação de ouro foi feito para ela. Ela está coberta com um véu ...

Gilgamesh estava vagando ... usando uma pele ...

tendo a carne dos deuses em seu corpo, mas a tristeza dentro dele,

parecendo alguém que tem viajado uma longa distância.

O taverneiro estava olhando para longe,

confuso para si mesma, ela disse, perguntando a si mesma:

"Esse sujeito é certamente um assassino (!)!

Onde ele está indo! ... "

Assim que o taverneiro o viu, ela trancou a porta, trancou o portão e trancou a fechadura.

Mas ao seu barulho, Gilgamesh ergueu as orelhas,

levantou o queixo (para olhar em volta) e depois deitou os olhos nela.

Gilgamesh falou ao taberneiro dizendo:

"Guardião da taverna, o que você viu que fez você trancar a porta,

trancar o seu portão, feche a fechadura!

se você não me deixar entrar, vou quebrar sua porta e quebrar a fechadura!

... o deserto ".

... Gilgamesh

A taverna-guardiã Siduri que mora à beira-mar, ela mora ...

o pote foi feito para ela, o barril de fermentação de ouro foi feito para ela.

Ela está coberta com um véu ...

Gilgamesh estava vagando ... usando uma pele ...

tendo a carne dos deuses em seu corpo, mas a tristeza dentro dele,

parecendo alguém que tem viajado uma longa distância.

O taberneiro estava olhando para longe, confuso para si mesma, ela disse, perguntando a si mesma:

"Esse sujeito é certamente um assassino (!)!

Onde ele está indo! ... "

Assim que o taverneiro o viu, ela trancou a porta, trancou o portão e trancou a fechadura.

Mas ao seu barulho, Gilgamesh ergueu as orelhas,

levantou o queixo (para olhar em volta) e depois deitou os olhos nela.

Gilgamesh falou ao taberneiro dizendo:

"Guardião da taverna, o que você viu que fez você trancar a porta,

trancar o seu portão, feche a fechadura!

se você não me deixar entrar, vou quebrar sua porta e quebrar a fechadura!

... o deserto ".

... Gilgamesh ... portão

Gilgamesh disse ao taberneiro:

"Eu sou Gilgamesh, eu matei o Guardião!

Eu destruí Humbaba que morava na Floresta do Cedro,

Eu joguei leões nas passagens da montanha!

Eu lutei com o Touro que desceu do céu e o matei ".

O taberneiro falou com Gilgamesh, dizendo:

"Se você é Gilgamesh, quem matou o Guardião,

que destruiu Humbaba que morava na Floresta do Cedro,

que matou leões nas montanhas,

que lutaram com o Touro que desceu do céu e o matou,

por que suas bochechas estão emaciadas, sua expressão desolada!

Por que seu coração é tão miserável, suas feições são tão abatidas!

Por que existe tanta tristeza no fundo de você?

Por que você se parece com alguém que tem viajado a longa distância

de modo que o gelo e o calor tenham queimado seu rosto!

... você vagueia pelo deserto! "

Gilgamesh falou com ela, para o taverneiro que ele disse: "Guardião da taverna, minhas bochechas não deveriam estar magras?

Meu coração não deveria ser miserável, minhas feições não abatidas? Não deveria haver tristeza dentro de mim!

Eu não deveria parecer com alguém que tem viajado uma longa distância,

e gelo e calor não devem ter queimado meu rosto!

... eu não deveria vagar pelo deserto?

Meu amigo, o asno selvagem que perseguiu o burro selvagem, pantera do deserto,

Enkidu, o asno selvagem que perseguiu o burro selvagem, pantera do deserto,

nós nos juntamos e subimos a montanha.

Nós lutamos e matamos o Touro do Céu, destruímos Humbaba que vivia na Floresta de Cedros, matamos leões nas passagens da montanha!

Meu amigo, a quem eu amo profundamente, que passou por todas as dificuldades comigo,

Enkidu, a quem eu amo profundamente, que passou por todas as dificuldades comigo,

o destino da humanidade o ultrapassou.

Seis dias e sete noites eu lamentei por ele e não permitiria que ele fosse enterrado até que uma larva caísse de seu nariz.

Eu fiquei apavorado com a aparência dele (!)

Comecei a temer a morte e andar pelo deserto.

A questão do meu amigo me oprime

então ando por longas trilhas pelo deserto.

A questão de Enkidu, meu amigo, me oprime, por isso andei percorrendo longas estradas pelo deserto.

Como posso ficar em silêncio, como posso ficar quieto?

Meu amigo que amo se transformou em barro.

Eu não sou como ele? Vou me deitar, nunca mais me levantar? "Gilgamesh falou para o taverneiro, dizendo:

"Então, agora, taberneiro, qual é o caminho para Utanapishtim!

Quais são os seus marcadores? Dê-os para mim! Me dê os marcadores!

Se possível, vou atravessar o mar;

se não, eu andarei pelo deserto ".

O taberneiro falou com Gilgamesh, dizendo:

"Nunca houve, Gilgamesh, qualquer passagem, nunca houve ninguém desde os tempos passados ​​que cruzou o mar.

O (único) que cruza o mar é o valente Shamash, exceto aquele que pode atravessar!

A travessia é difícil, seus caminhos são traiçoeiros - e no meio estão as Águas da Morte que impedem suas abordagens! E mesmo se, Gilgamesh, você devesse atravessar o mar, quando chegar às Águas da Morte, o que você faria? Gilgamesh, ali, é Urshanabi, o barqueiro de Utanapishtim. 'As coisas de pedra' L estão com ele, ele está na floresta colhendo hortelã (!).

Vá em frente, deixe ele ver seu rosto.

Se possível, cruze com ele; se não, você deve voltar atrás ".

Quando Gilgamesh ouviu isso, levantou o machado na mão, tirou a adaga do cinto e deslizou sorrateiramente para longe deles.

Como uma flecha, ele caiu entre eles ("as coisas de pedra").

Do meio da mata, o barulho deles podia ser ouvido. Urshanabi, o aguçado, viu ...

Quando ele ouviu o machado, correu em direção a ele.

Ele bateu com a cabeça ... Gilgamesh.

Ele bateu palmas e ... no peito, enquanto "as coisas de pedra" ... o barco ... Águas da Morte ... mar largo

nas águas da morte ...

... para o rio ... o barco ... na praia.

Gilgamesh falou com Urshanabi (?), O barqueiro,

... tu."

Urshanabi falou com Gilgamesh, dizendo: '

"Por que suas bochechas estão emaciadas, sua expressão desolada!

Por que seu coração é tão miserável, suas feições tão abatidas?

Por que existe tanta tristeza no fundo de você?

Por que você se parece com alguém que tem viajado a longa distância

de modo que o gelo e o calor tenham queimado seu rosto!

Por que você vagueia pelo deserto! "

Gilgamesh falou com Urshanabi, dizendo:

"Urshanabi, minhas bochechas não devem ser emaciadas, minha expressão desolada!

Não deveria meu coração ser miserável, minhas feições não abatidas? Não deveria haver tristeza dentro de mim?

Eu não deveria parecer com alguém que tem viajado uma longa distância,

e gelo e calor não devem ter queimado meu rosto!

... eu não deveria vagar pelo deserto?

Meu amigo que perseguiu jumentos selvagens na montanha, a pantera do deserto,

Enkidu, meu amigo, que perseguiu jumentos selvagens na montanha, a pantera do deserto, nos juntamos e subimos a montanha.

Nós lutamos e matamos o Touro do Céu, destruímos Humbaba que morava na Floresta de Cedros, matávamos leões nas passagens das montanhas!

Meu amigo, a quem eu amo profundamente, que passou por todas as dificuldades comigo,

Enkidu, meu amigo, a quem eu amo profundamente, que passou por todas as dificuldades comigo, o destino da humanidade o ultrapassou.

Seis dias e sete noites eu lamentei por ele e não permitiria que ele fosse enterrado até que uma larva caísse de seu nariz.

Eu fiquei apavorado com a aparência dele (!)

Comecei a temer a morte e andar pelo deserto.

A questão do meu amigo me oprime

então ando por longas trilhas pelo deserto.

A questão de Enkidu, meu amigo, me oprime

então andei percorrendo longas estradas pelo deserto.

Como posso ficar em silêncio, como posso ficar quieto?

Meu amigo que amo se transformou em barro;

Enkidu, meu amigo que eu amo, virou barro!

Eu não sou como ele! Vou me deitar, nunca mais me levantar! Gilgamesh falou com Urshanabi dizendo:

"Agora, Urshanabi! Qual é o caminho para Utanapishtim?

Quais são seus marcadores! Dê-me para mim! Me dê os marcadores!

Se possível, vou atravessar o mar;

se não, andarei pelo deserto! "

Urshanabi falou com Gilgamesh, dizendo:

"São as suas mãos, Gilgamesh, que impedem a travessia!

Você quebrou as coisas de pedra ", você puxou as cordas de retenção (?).

'As coisas de pedra' foram quebradas, as cordas de retenção (!) Arrancadas!

Gilgamesh, pegue o machado em sua mão, desça à floresta e corte 300 postes de madeira a cada 60 cúbitos de comprimento.

Listrá-los, anexar bonés (?) E trazê-los para o barco! "

Quando Gilgamesh ouviu isso

ele pegou o machado na mão, tirou a adaga do cinto,

e desceu para a floresta,

e corte 300 postes de punção a cada 60 cúbitos de comprimento.

Ele os despiu e prendeu tampas (!) E os trouxe para o barco.

Gilgamesh e Urshanabi fizeram barba no barco

Gilgamesh lançou o magillu-boat e eles partiram.

No terceiro dia eles viajaram por um mês e meio, e

Urshanabi chegou às águas da morte.

Urshanabi disse a Gilgamesh:

"Retenha, Gilgamesh, pegue um poste

mas a tua mão não deve passar pelas Águas da Morte ...!

Tome um segundo, Gilgamesh, um terceiro e um quarto pólo, pegue um quinto, Gilgamesh, um sexto e um sétimo pólo, pegue um oitavo, Gilgamesh, um nono e um décimo pole, faça um décimo primeiro, Gilgamesh, e um décimo segundo poste! "

Em duas vezes 60 varas, Gilgamesh havia usado os postes.

Então ele afrouxou a cintura (?) Para ...

Gilgamesh tirou a roupa e segurou-a no mastro (!) Com os braços.

Utanapishtim estava olhando para longe, confuso para si mesmo, ele disse, imaginando para si mesmo:

"Por que 'as coisas de pedra' do barco se despedaçaram!

E por que alguém não é seu mestre navegando nele?

Aquele que vem não é um homem meu,

Eu continuo procurando, mas não ...

Eu continuo procurando, mas não ...

Eu continuo procurando ... "linhas estão faltando aqui.]

Utanapishtim disse a Gilgamesh:

"Por que suas bochechas estão emaciadas, sua expressão desolada!

Por que seu coração é tão miserável, suas feições são tão abatidas!

Por que existe tanta tristeza no fundo de você?

Por que você se parece com alguém que viajou uma longa distância para que o gelo e o calor queimou seu rosto!

... você vagueia pelo deserto! "

Gilgamesh falou com Utanapishtim dizendo:

"As minhas bochechas não devem ser emaciadas, minha expressão desolada! Meu coração não deve ser miserável, minhas feições não abatidas! Não deveria haver tristeza dentro de mim!

Não devo parecer com alguém que tem viajado uma longa distância, e gelo e calor não devem ter queimado meu rosto!

... eu não deveria vagar pelo deserto?

Meu amigo que perseguiu jumentos selvagens na montanha, a pantera do deserto,

Enkidu, meu amigo, que perseguiu jumentos selvagens na montanha, a pantera do deserto, nos juntamos e subimos a montanha.

Nós lutamos e matamos o Touro do Céu, destruímos Humbaba que morava na Floresta de Cedros, matávamos leões nas passagens das montanhas!

Meu amigo, a quem eu amo profundamente, que passou por todos os obstáculos comigo

Enkidu, meu amigo, a quem eu amo profundamente, que passou por todas as dificuldades comigo, o destino da humanidade o ultrapassou.

Seis dias e sete noites eu lamentei por ele e não permitiria que ele fosse enterrado até que uma larva caísse de seu nariz.

Eu fiquei apavorado com a aparência dele (!)

Comecei a temer a morte e andar pelo deserto.

A questão do meu amigo me oprime

então ando por longas trilhas pelo deserto.

A questão de Enkidu, meu amigo, me oprime

então ando por longas estradas pelo deserto.

Como posso ficar em silêncio, como posso ficar quieto?

Meu amigo que amo se transformou em barro;

Enkidu, meu amigo que eu amo, virou barro!

Eu não sou como ele! Vou me deitar para nunca mais me levantar! "Gilgamesh falou com Utanapishtim, dizendo:

"É por isso que (?) Devo continuar, para ver Utanapishtim, a quem eles chamam de 'O Distante'".

Eu fui circular por todas as montanhas

Eu atravessei montanhas traiçoeiras e cruzei todos os mares - é por isso que (!) O doce sono não suavizou meu rosto, através do esforço insone, estou tenso, meus músculos estão cheios de dor.

Eu ainda não tinha chegado à área do taberneiro antes que minhas roupas cedessem.

Eu matei urso, hiena, leão, pantera, tigre, veado, veado-vermelho e bestas selvagens;

Comi a carne deles e envolvi suas peles ao meu redor.

O portão da dor deve ser trancado, selado com piche e betume!

Quanto a mim, dançando ...

Para mim, infeliz (!) Isso (?) Vai arrancar ... "

Utanapishtim falou com Gilgamesh, dizendo:

"Por que, Gilgamesh, você ... tristeza?

Você que foi criado (!) Da carne de deuses e da humanidade que fez ... como seu pai e mãe?

Você já ... Gilgamesh ... para o tolo ...

Eles colocaram uma cadeira na Assembléia, ...

Mas para o tolo eles deram borra de cerveja em vez de manteiga, farelo e farinha barata que como ...

Vestido com uma tanga (!) Como ...

E ... no lugar de uma faixa, porque ele não tem ... não tem palavras de conselho ...

Tome cuidado com isso, Gilgamesh,

... seu mestre ...

... Pecado...

... eclipse da lua ...

Os deuses estão sem sono ...

Eles estão preocupados, inquietos (!) ...

Há muito tempo foi estabelecido ...

Você se incomoda ...

... sua ajuda ...

Se Gilgamesh ... o templo dos deuses ... o templo dos santos deuses,

... os deuses ...

... a humanidade

eles levaram ... por seu destino.

Você tem trabalhado sem cessar, e o que você tem! Através do trabalho você se desgasta, você enche seu corpo de pesar,

sua longa vida você está trazendo perto (para um fim prematuro)! A humanidade, cuja ramificação é arrancada como uma cana em um canhão,

a bela juventude e linda menina ... a morte.

Ninguém pode ver a morte

ninguém pode ver a face da morte

ninguém pode ouvir a voz da morte

ainda há uma morte selvagem que exclui a humanidade.

Por quanto tempo construímos uma casa?

Por quanto tempo selamos um documento

Por quanto tempo os irmãos compartilham a herança?

Por quanto tempo haverá ciúmes na terra (!)!

Por quanto tempo o rio subiu e trouxe as águas transbordando,

para que as libélulas caiam no rio! '

O rosto que podia contemplar o rosto do Sol nunca existiu.

Como são parecidos os que dormem (!) E os mortos.

A imagem da morte não pode ser descrita.

(Sim, você é um) ser humano, um homem (?)!

Depois que Enlil pronunciou a bênção, "os Anunnaki, os Grandes Deuses, reuniram-se.

Mammetum, ela que forma o destino, determinou o destino com eles.

Eles estabeleceram a morte e a vida,

mas eles não deram a conhecer 'os dias da morte' ".

Reformadores

Pesquisando os verdadeiros caminhos para saúde

A saúde esta ligado diretamente em aceitar as leis da natureza como princípio ideal, anulando as ilusões que são criadas pela sociedade.

©2024 Websolution3d. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper