Código VBII-E0004-P

Visualizações: 572   Data: 2020-03-20

Ejemplo

1
Examine Génesis 31:53 y marque la alternativa correcta a la interpretación del texto.
Génesis 31:53  El Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios de su padre, juzgue entre nosotros. Y Jacob juró por el temor de Isaac, su padre.

a) El Dios de Abraham, Nacor y el Dios de su padre es el mismo Dios

b) Taré es el padre de Abraham

c) El texto no especifica quién es el Dios de Abram, Naor y el Dios del padre de los dos.

d) El texto dice que hay tres Dioses verdaderos.

e) Labán quien pronunció ese texto

          El texto no especifica claramente quién es el Dios del pueblo en cuestión, no dice que Taré sea el padre de Abraham, ni dice que Labán pronunció ese versículo, por lo que tenemos la alternativa c que mejor se ajusta a la interpretación del texto.

          Tenemos en Génesis 31:53 el significado [el ser adorador de Abraham (Dios), y el ser o ser adorador de Naor (ser o ser Dios), adorar (ser o ser Dios) de su padre, juzga entre nosotros]. El antiguo idioma hebreo no hace diferenciación alfabética en mayúsculas y minúsculas como tenemos en los escritos latinos, ni ocurre en los textos de diferenciación (Dios - Dios) como lo hacemos nosotros, en el caso de Gen 31:53 el traductor decidió determinar que Naor, hermano de Abram y Taré, el padre de Abraham, sirvieron al Dios verdadero (YHVH), Nacor, Taré y Abram ya habían muerto cuando Labán habló este texto. Necesariamente, la Biblia no informa enérgicamente que Nacor y Taré fueran siervos del Dios verdadero. Miremos el texto de los Patriarcas y Profetas. 
"La llamada del cielo llegó por primera vez a Abraham mientras vivía en" Ur de los caldeos "(Gn. 11:31), y en obediencia a ella se trasladó a Harán. Hasta este punto la familia de su padre lo acompañó; junto con su idolatría, se unieron a la adoración del Dios verdadero. Allí permaneció Abraham hasta la muerte de Taré. Acaba de enterrar a su padre, la voz divina le dijo que continuara. Su hermano Naor, con la familia, se aferraron a su hogar y sus ídolos ". PP 127
          Podemos aceptar pero no determinar con certeza que Taré murió teniendo [su (Ser o ser) de adoración] el Dios verdadero, pero ya con Naor la situación es más clara porque dice que "se aferraron a su hogar y a sus ídolos". siendo que el Dios verdadero no es producido por manos humanas que Naor no tuvo para Dios, el Dios Verdadero. Alguien diría que la Biblia está equivocada en este texto, pero la Biblia no cometió errores porque las palabras que definen tanto a Nacor como a Abram son las mismas, si alguien cometió un error fue el traductor. Por lo tanto, en el texto bíblico original, la palabra Dios verdadero (por Abraham) y otros dioses (por Naor) está implícita en alguien que sigue al mismo "Dios de Abram", lo cual no está implícito en el versículo para aquellos que siguen a los dioses de Naor.

 

 
2
Examine Génesis 31:53 sobre el juramento de Jacob que es correcto afirmar
Génesis 31:53  El Dios de Abraham y el Dios de Naor, el Dios de su padre, juzgue entre nosotros. Y Jacob juró por el temor de Isaac, su padre.

a) Jacob juró solo por el Dios de Abraham.

b) Jacob juró por el Dios de Abraham y el Dios de naor, el Dios de su padre

c) Jacob juró por Isaac su padre.

d) Jacob juró por el temor de Isaac

e) Jacob temía a Isaac, su padre

Jacob juró por el temor de Isaac, no juró por Isaac, juró por el temor de su padre. alternativa d

 

 
3
Examine Josué 24: 2 Tendrá, Nacor, y Abraham tiene razón al afirmar
Josué 24: 2  Entonces Josué dijo a todo el pueblo: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: En el pasado, tus padres, Taré, padre de Abraham y Nacor, vivieron más allá del Éufrates y sirvieron a otros dioses.

a) Taré, Nacor y Abraham sirvieron al Dios de Israel.

b) Taré, Nacor y Abraham sirvieron a otros dioses cuando vivieron después del Éufrates.

c) Habrá servido a otros dioses y es uno de los padres de Israel.

d) Abraham sirvió a otros dioses.

e) Naor es uno de los padres de Israel.

El texto no define quiénes fueron "sus padres", dice que Taré es el padre de Abraham y Nacor, y define a Taré como los padres de Israel, y que cuando estaba más allá del Éufrates sirvió a otros dioses. No define que Abram sirvió a otros dioses, ni que Nacor es el padre de Israel, la alternativa c es la correcta.

 

 
4
Acerca de la genealogía de Cristo contenida a continuación, es correcto afirmar.
Lucas 3:23   Jesús tenía unos treinta años cuando comenzó su ministerio. Era, como se cuidaba, hijo de José, hijo de Elí;

Lucas 3:24   Elí, hijo de Matath, Matath, hijo de Leví, Leví, hijo de Melquías, éste, hijo de Janai, hijo de José;

Lucas 3:25   José, hijo de Matathías, Matathias, hijo de Amós, Amós, hijo de Nahum, éste, hijo de Esli, hijo de Nagai;

Lucas 3:26   Nagai, hijo de Maat, Maat, hijo de Matatias, Matatias, hijo de Semei, este, hijo de José, hijo de Jodá;

Lucas 3:27   Joda, hijo de Joanan, Joanan, hijo de Resa, Resa, hijo de Zorobabel, éste, de Salatiel, hijo de Neri;

Lucas 3:28   Neri, hijo de Melqui, Melqui, hijo de Adi, Adi, hijo de Cosan, éste, de Elmadán, hijo de Er;

Lucas 3:29   Er, hijo de Josué, Josué, hijo de Eliézer, Eliézer, hijo de Jorim, este último de Matath, hijo de Leví;

Lucas 3:30   Leví, hijo de Simeón, Simeón, hijo de Judá, Judá, hijo de José, este hijo de Jonán, hijo de Eliacim;

Lucas 3:31   Eliaquim, hijo de Melaa, Melea, hijo de Mená, Mená, hijo de Matatá, éste, hijo de Natán, hijo de David;

Lucas 3:32   David, hijo de Isaí, Isaí, hijo de Obed, Obed, hijo de Booz, éste, hijo de Sala, hijo de Naasón;

Lucas 3:33   Nason, hijo de Aminadab, Aminadab, hijo de Admim, Admim, hijo de Arni, Arni, hijo de Esrom, este, hijo de Fares, hijo de Judá;

Lucas 3:34   Judá, hijo de Jacob, Jacob, hijo de Isaac, Isaac, hijo de Abraham, este hijo de Taré, hijo de Nacor;

Lucas 3:35   Nacor, hijo de Serugue, Serugue, hijo de Ragaú, Ragaú, hijo de Faleque, este hijo de Éber, hijo de Salá;

Lucas 3:36   Sala, hijo de Cainán, Cainán, hijo de Arfaxad, Arfaxad, hijo de Sem, éste, hijo de Noé, hijo de Lamec;

Lucas 3:37   Lamec, hijo de Matusalén, Matusalén, hijo de Enoc, Enoc, hijo de Jared, éste, hijo de Maalalel, hijo de Cainán;

Lucas 3:38   Cainán, hijo de Enós, Enós, hijo de siete, y este hijo de Adán, hijo de Dios.

a) Naor es el abuelo de Abraham

b) Nacor es el hermano de Abraham

c) Taré es el padre de Abraham de Naor

d) El hermano de Abraham llamado Nacor es uno de los padres de Israel.

e) Habrá encontrado hermoso el nombre de Naor.

El texto dice "Isaac, hijo de Abraham, este hijo de Taré, hijo de Nacor"; Abraham es el nieto de Naor. alternativa a

 

5
Es correcto decir acerca de las traducciones (aquí puede usar todo el conocimiento de la escritura)
Version: King James Version
Genesis 00:24   Ella le respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, a quien ella dio a luz a Nacor.

Versión: João Ferreira de Almeida Revisada y actualizada
Génesis 24:24   Ella respondió: Soy la hija de Betuel, hijo de Milca, a quien dio a luz a Nahor.

Versión: Nueva traducción en el idioma actual
Génesis 24:24
   Ella respondió: - Soy la hija de Betuel, hijo de Milca y Naor.

a) Actualizada Almeida es correcta y con más información pero la parte "que le dio" no es fácil de interpretar

b) Revisado y actualizado es correcto porque Naor es hijo de Milca.

c) En el idioma actual, tiene más información que los otros dos

d) Las tres traducciones tienen el mismo significado, sin ambigüedad alguna.

e) Habrá encontrado hermoso el nombre de Naor.

          Pasadas estas cosas, se le dio la noticia a Abraham, en estos términos: milca también ha dado a luz hijos a tu hermano Nacor: Gen.2: 20
Vemos que ARA genera ambigüedad al usar "que dio a luz a Naor" dando la impresión de que Naor es hijo de Milca, en el TLH vemos que es fácil entender que "Betuel, hijo de Milca y Naor". pero vemos que "e de" en TLH es menos informativo que "que le dio a", es decir, AA es más completo que TLH porque contiene un verbo de acción que TLH no contiene que es "que ella dio". Vea que en la Biblia, cuanta más información, mejor es la interpretación cuando se usan varios textos, en otras palabras, el TLH es bueno para interpretar solo un versículo pero cuando se interpretan textos juntos y concatenados no deja información de conexión. Muchas veces al leer las escrituras nos encontramos con textos que no entendemos, porque habla de algo que no se explica, cuando leemos en otra parte de las escrituras encontramos la respuesta. TLH extrae la parte incompleta de un texto que sería completado por otro, lo que a menudo provoca que los textos que antes estaban vinculados para su comprensión estén separados por el factor de vínculo que se extrajo. Mira que con una "s" el texto puede cambiar mucho "Ahora, las promesas fueron hechas a Abraham y su descendencia. Él no dice: Y a la descendencia, como hablando de muchos, sino como de uno: Y a tu descendencia, ese es Cristo ". Galón. 3:16. Entonces la alternativa a es la correcta.

 

 
6
Es correcto decir acerca de las traducciones (aquí puede usar todo el conocimiento de la escritura)
Versión actualizada: João Ferreira de Almeida
Génesis 3:15   Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y la descendencia de ella; te lastimará la cabeza y tú le lastimarás el talón. Génesis 17: 7   Estableceré mi pacto contigo y con tu descendencia después de ti por tus generaciones, como pacto perpetuo, de ser Dios tuyo y de tu descendencia después de ti. Gálatas 3:16   Ahora bien, se prometió a Abraham ya su descendencia; no dice: Y a su descendencia, como hablando de muchos, sino como a uno: Y a tu descendencia, que es Cristo. Génesis 22:18   y en tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra; porque has obedecido mi voz. 

 Versión: João Ferreira de Almeida Revisada y actualizada
Génesis 3:15   Pondré enemistad entre tú y la mujer, entre tu descendencia y la descendencia de ellos. Él te lastimará la cabeza y tú le lastimarás el talón. Génesis 17: 7   Estableceré mi pacto entre tú y yo y tu descendencia por sus generaciones, pacto perpetuo, de ser tu Dios y tu descendencia. Gálatas 3:16   Ahora bien, las promesas se hicieron a Abraham y a su descendencia. No dice: Y a la descendencia, como hablando de muchos, sino como de uno: Y a tu descendencia, que es Cristo. Génesis 22:18   Todas las naciones de la tierra serán benditas en ella, porque has escuchado mi voz.

Versión: Nueva traducción en el idioma de hoy
Génesis 3:15
   Te haré a ti y a la mujer enemigos entre sí, y así seré enemigos de tu descendencia y de la descendencia de ella. Te aplastará la cabeza y picarás el talón de su descendencia. Génesis 17: 7   El pacto que hago para siempre contigo y tu descendencia es el siguiente: Yo seré para siempre tu Dios y el Dios de tu descendencia. Gálatas 3:16   Porque Dios ha hecho sus promesas a Abraham ya su descendencia. Cuando las Escrituras dicen que Dios hizo sus promesas a Abraham "ya su descendencia", no significa que son muchas personas, sino una, es decir, Cristo. Génesis 22:18   Por tu descendencia bendeciré a todas las naciones del mundo, porque has hecho lo que te he mandado.

a) TLH es correcta porque la alianza es con " con tus descendientes" y no con "tus descendientes" como se hace referencia en ARA y AA

b) AA tiene razón porque habla del descendiente o descendiente como uno no usa "descendientes" sino solo uno, y cuando dice " tus descendientes y sus descendientes" habla de Cristo y Satanás, y cuando dice "Pondré enemistad entre usted y la mujer "habla de la iglesia (los hijos de Dios) y usted (los hijos de Satanás) .

c) TLH es correcto porque dice " tu descendencia y su descendencia serán enemigos ", y usa el plural "enemigos" para implicar que hay varias personas peleando, lo cual difiere de ARA y AA porque dicen " tu descendencia y el su descendencia ", como implicando que (descendencia) Cristo y (descendencia) Satanás.

d) TLH es correcto porque dice " tus descendientes bendeciré a todas las naciones del mundo " usando "descendientes" como varios y no como dice en AA " y en tus descendientes todas las naciones de la tierra " usando "descendientes" como uno solamente.

e) El TLH es correcto en el verso de Gal. 3:16 es que esto está mal, este versículo debe ser abolido ya que va en contra de la traducción TLH.

           Vemos que AR es la mejor manera de analizar el descendiente "Cristo" (descendiente), vemos que quien hiere el talón es Satanás, y quien hiere la cabeza es Cristo. El pacto es con el (descendiente) y no con los hijos de Abram. La tierra es bendecida por la "descendencia" de Cristo, y no por " sus descendientes" como se dice en TLH porque la versión de TLH se contradice doctrinalmente en Gálatas 3:16 y los otros textos. AA también es una buena versión de este texto, pero AA no es tan claro como RA cuando relacionamos Génesis 3:15 con Gálatas 3:16.

 

7
Es correcto decir sobre los textos (aquí puede usar todo el conocimiento de la escritura)
El sacerdote respondió: La espada de Goliat, el filisteo, a quien derrotaste en el valle de Ela, está aquí envuelta en un paño, detrás del efod; si quieres tomarlo, tómalo, porque aquí no hay otro más que él. Y David dijo: No hay otro como éste; dama. Yo Sam. 21: 9

 Hubo otra pelea más contra los filisteos en Gobe; y El-Hanã, hijo de Jaaré-Oregim, el belemita, mató a Goliat el Albergue, cuya lanza, la vara, era como un órgano de telar. II Samuel 21:19

a) David no mató a Goliat, David solo lo lastimó. Goliat fue asesinado en otra pelea por El-Hanã

b) David mató a otro Goliat que no tenía nada que ver con el Goliat que mató El-Hanã, los dos Goliat eran totalmente diferentes.

c) Los Goliat eran hermanos de la misma familia.

d) Goliat es el nombre de la familia Goliath, como el apellido que tenemos hoy, Pedro da Silva y João da Silva, una persona puede matar al Sr. Silva (Pedro), y otra persona puede matar al Sr. Silva (João) ., cada persona mató a un Sr. Silva.

e) Goliat es el nombre del dios filisteo, como se llamaba a Daniel Beltssazar, (que era un dios babilónico) por lo que todos los que lucharon como líder de los filisteos se llamaban Goliat.

Leer el texto a continuación

 Otra vez hubo guerra con los filisteos; y El-Hanã, hijo de Jair, mató a Lami, hermano de Goliat el Albergue, cuya lanza tenía la vara como órgano de telar, II Crónicas 20: 5

Tenemos que El-Hanã mató al hermano de Goliat que se llamaba Lami, como en la alternativa C, ver que la alternativa D es una deducción y no un claro "así dice el Señor", si la alternativa D es correcta el texto en II Sam 21:19, I Sam 21: 9 y II Crónicas 20: 5 son correctas, pero si la alternativa D es incorrecta, II Sam 21:19 estaba mal escrito.

   Aquí llegamos a un punto muerto, no tenemos un claro "así dice el Señor" que diga que Goliat es un apellido, es decir, uno se puede llamar Goliat y otro Lami, ni tenemos un claro "así dice el Señor" que diga que Goliat no es nombre de la familia.

    Pero si decimos que Goliat no es un apellido, decimos que 2 Sam 21:19 estaba mal escrito. Y si decimos que Goliat es un apellido, decimos que II Sam 21:19 fue escrito correctamente. Como la regla de oro es un claro "así dice el Señor", el silencio es oro sobre si Goliat es un apellido o no.

    Ahora con certeza ambos que fueron asesinados eran hermanos, por lo tanto, aceptaron la alternativa C

 
8
Es correcto decir acerca de las traducciones (aquí puede usar todo el conocimiento de la escritura)
"HE AQUÍ, EL SEÑOR VIENE CON DIEZ MIL DE SUS SANTOS". JUDAS 14.

Versión: João Ferreira de Almeira Revisada y actualizada
Judas 1:14 En cuanto a estos, Enoc también profetizó, el séptimo después de Adán, diciendo: He aquí, el Señor vino entre sus santas miríadas.
Versión: Nueva traducción en el idioma actual
Judas 1:14 Fue Enoc, de la séptima generación desde Adán, quien profetizó hace mucho tiempo sobre ellos: "¡Miren! El Señor vendrá con muchos miles de sus ángeles.
Versión: João Ferreira La Santa Biblia Reina-Valera (1960)
Judas 1:14 Porque estos también profetizó Enoc, el séptimo después de Adán, diciendo: He aquí, el Señor ha venido con sus miles de santos,

a) "diez" significa "muchos"

b) Una mejor transliteración del versículo es "Judas 1:14 En cuanto a estos, Enoc, el séptimo después de Adán, también profetizó, diciendo: He aquí, el Señor viene con sus santas miríadas".

c) Las traducciones son diferentes "diez" no significa muchos significa "diez" y "santos" significa "santos" y no ángeles, entonces la versión portuguesa es correcta y la versión inglesa está mal transliterada.

d) Las traducciones son diferentes: "diez" no significa muchos significa "diez", ya que "diez mil" se transcribe mejor al portugués como "miríadas" y "santos" significa "santos" y no ángeles, por lo que la versión en inglés es correcta. y el portugués está mal transcrito.

e) Ambos son correctos, porque la palabra de Dios es de particular interpretación.

Alternativa y esto es incorrecto porque "sabiendo esto primero: que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación particular". II Pedr 1:20, vemos que "diez" significa "diez" y "santos" significa "santos", por lo que los textos son diferentes , pero cuál es la correcta, para eso tenemos que buscar subterfugios en los originales.

jude-01-14 eprofhteusen de kai toutois ebdomos apo adam enwx legwn idou hlqen kurios en agiais muriasin autou (Westcott-Hort)


diez mil murias ; por extensión, una "miríada" o número indefinido:
hagios # 3461
algo o alguien santo (algo tremendo) sagrado (moral, físicamente puro sin culpa, o religioso, ceremonialmente consagrado).
Para que ambas transliteraciones cooperen en el mismo verso, la mejor traducción sería

Judas 1:14 En cuanto a estos, Enoc, el séptimo después de Adán, también profetizó, diciendo: He aquí, el Señor viene con sus santas miríadas.

en AR tenemos una transliteración casi perfecta para portugués, si no fuera por el término "vino", que denota pasado "erchomai" solo se usa en el sentido presente, no se usa ni en el futuro "will" como en NTL, miríadas es la palabra que engloba el significado de "murias", y "hagios" tiene su significado transcrito en la palabra "santo". Cabe señalar que si la elección de "hagios" se refiere a los santos ángeles, debe ser determinada por quien lee y no por quien transcribe el texto. Aquí las ambigüedades están en las ligeras tendencias interpretativas como en NTL que usa "will" se refiere a un futuro, deduciendo que aun siendo  "erchomai"usado solo en el presente, prefirió jugar para el futuro refiriéndose al regreso de Cristo, ya que AR y AA usan "vino" como el pasado que parece informar que es la primera venida de Cristo. Si tomamos una interpretación más clara del versículo, tendríamos a Enoc en una visión profética, como en el momento actual "erchomai" viendo al Señor venir (acción presente). En otras palabras, Enoch ve la acción, sin decir que vendrá, porque está diciendo en primera persona y en plena acción, ni diciendo "vino" en el mismo sentido. Lo que translitera tiene que hacer sin un concepto interpretativo, aunque sea un sentido interpretativo correcto, la opinión del transliterador no puede ocurrir, eso es "erchomai"tiene que sentirse presente, como se refiere el léxico, "hagio" y "murias" en el mismo pensamiento. Recuerde que las deducciones son del lector y no del transliterador.

Por tanto, la alternativa b es la que mejor encaja.
 

 

1.3.8. Cuidando las escrituras.

    Cabe señalar que se tiene poco cuidado al analizar las escrituras, tanto las palabras como la interpretación del texto y las traducciones pueden llevarnos totalmente fuera de las doctrinas bíblicas. Vea cuán contradictorio es el TLH al decir que " Por tu descendencia bendeciré a todas las naciones del mundo ", lo cual es totalmente contrario a la doctrina de que es por Cristo " y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra" AA, es decir, cuanto más cercana está la traducción al original, más unidos están los textos. Cuanto más distantes del original, más contradictorios se vuelven, hasta el punto de tener que elegir un texto. En otras palabras, en TLH si aceptamos Gal. 3:16 debemos abolir Génesis 2:18. En AA Gal. 3:16 coincide perfectamente con Génesis 2:18.