Algunas personas intentan por todos los medios desarrollar que la parábola del hombre rico y Lázaro en el libro de Lucas es literal.
En este punto, utilizan análisis totalmente sin sentido. Uno es cuando leen el texto.
Lucas 16:19 Había un hombre rico que vestía de púrpura y lino fino, y todos los días disfrutaba espléndidamente.
Entonces la persona, al leer el término "allí", determina que la parábola es literal porque considera el término allí, como un símbolo de la existencia física. Ahora bien, el término se usaba para cualquier tipo de parábola. La parábola sigue siendo una parábola para el término que hubo. Pero aun así el término (había), ¿es realmente lo que estás leyendo?
Si usamos traducción literal, tenemos:
Lucas 16:19 `Y - un hombre era rico, y estaba vestido de púrpura y lino fino, y se regocijaba suntuosamente todos los días, [1]
Aquí él cita (Y cierto hombre era rico), por lo que (existir) no es sobre el hombre, pero sobre eso era rico. Pero, ¿es correcta esta versión literal?
Veamos el texto griego.
Luk 16:19 δε τις ην ανθρωπος πλουσιος kai ενεδιδυσκετο πορφυραν kai βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως [2]
Hemos anthropos (ανθρωπος) [hombre] de (δε) [uno], TIS (τις) [derecha, alquém], el cual muestra esa versión [1] . Esto está en línea con los originales.
Podemos observar las formas sintácticas.
Luk 16:19 ανθρωποςG444 N-NSM δεG1161 CC τιςG5100 X-V-ηνG1510 NSM IAI-3S-πλουσιοςG4145 El NSM καιG2532 IMI CC ενεδιδυσκετοG1737 V-3S-N-πορφυρανG4209 καιG2532 CC ASF ASF ευφραινομενοςG2165 βυσσονG1040 N-V-PPP NSM-PREP καθG2596 ημερανG2250 N-ASF λαμπρωςG2988 ADV
Tenemos antropos como sustantivo hombre, tenemos (de) genitivo dando la característica y luego tenemos el pronombre (tis). En ninguno de ellos tenemos el verbo. luego tenemos el verbo (ser) para el término rico. En otras palabras, tenemos a un hombre rico.
¿Por que sucede? Por qué el término (había) aparece en un texto delante del término (hombre) y en el otro delante del término (rico). Las reglas de traducción definen que el traductor intenta facilitar la lectura del texto. Entonces el traductor no vio que hay algo tan importante en el término (había), porque para el traductor decir (había un hombre rico) y (un hombre era rico), para el traductor no hay mucha diferencia. Pero para alguien que determina que el término (hubo) es un punto clave, decir que la parábola no es una parábola. Hay una diferencia.
Ahora bien, si un traductor imaginara que el término (había) se usaría para analizar la base del texto, entonces pondría el término literalmente, no de una manera fácil. Las reglas de traducción determinan que a la hora de traducir hay un peso entre la forma literal y la forma de facilitar la lectura. Entonces, el traductor sopesa si es importante hacerlo más literal o más fácil de leer.
En el caso del sistema más literal, tenemos que tener el término (existir), refiriéndose a (ser rico).
El texto griego en cuestión no varía en códices
T = Stephens 1550 Textus Receptus.
S = Scrivener 1894 Textus Receptus
B = Mayoría bizantina
A = Alejandrina
La forma escrita en cuestión (δε τις ην) tal forma existe solo dos veces en la Biblia una vez en Lucas y una vez en los actos que se traduce literalmente como Hechos 9:36 Y en Jope había una cierta discípula, de nombre Tabita, (que interpretado, se llama Dorcas,) esta mujer estaba llena de buenas obras y actos de bondad que estaba haciendo;
Que en griego es.
Act 9:36 εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι Bταβηθα TSAταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αητοη
Vemos término de nuevo (δε τις ην), tenemos (ιοππη) Jope, y tenemos (μαθητρια) {mathetria} discípulo,
Entonces (ιοππη δε τις ην μαθητρια) ¿el término existe para Jope o para discípulo? (¿estaba Jope) o (había un discípulo)? Ahora (había un discípulo)
Ahora comparemos con Lucas
Así (ανθρωπος δε τις ην πλουσιος), el término existe es para (hombre) (ανθρωπος), o para rico (πλουσιος), de acuerdo con Hechos 9:36, Lucas 16:19 tiene que tener el término existir retrocediendo al término rico .
En qué subyace todo el análisis que:
1. El término (existir) no se puede utilizar para definir la complejidad de un tema, sino sus márgenes y la comparación con otros textos.
2. El término (existir) en una construcción (δε τις ην), se relaciona con el siguiente término y no con el anterior.
También podemos citar otras traducciones que buscan la mayor literalidad del texto. Lo cual solo es necesario si alguien quiere basar conceptos en una palabra. En la lectura común (había un hombre rico) o (un hombre era rico), no haría ninguna diferencia, ya que el término (ην), no se entiende como un divisor del análisis teológico. Pero si ese es el caso, tenemos los textos:
Lucas 16:19 "Un hombre era rico, y vestía [con] paño de púrpura y lino fino, y banqueteaba suntuosamente todos los días. [3]
(ahora, cierto hombre era rico)
[4]
(cierto hombre era rico)
[5]
[un hombre era rico]
La traducción de Wycliffe cita dos modos, el modo de lectura y el modo literal. Así podemos concluir que el término (ser, existir), se relaciona con que el hombre era rico, y no con que era hombre.
En una traducción, el traductor puede hacer elecciones, como el término (τις), [1] se traduce como el término (derecha), [5] utiliza ignorar el término en forma de lectura y poner el término (alguien) en forma literal. El punto es que la idea de la frase genera el concepto de que el hombre es indeterminado porque (τις) G5100 X-NSM (tis) X - pronombre indefinido NSM (sustantivo nominal masculino), por lo tanto un término que es pronombre indefinido masculino, que maneja la idea en el texto se puede colocar.
Por ejemplo, en el texto de Hechos 9:36 tenemos la misma construcción (δε τις ην) que Lucas 16:19, pero en ninguno de ellos aparece el término (derecha).
Versión: Português: João Ferreira de Almeida Revisado y actualizado
Hechos 9:36 Había un discípulo en Jope llamado Tabita, un nombre que, traducido, significa Dorcas; se destacó por sus buenas obras y limosnas.
Versión: Inglés: Nueva traducción en el idioma actual
Hechos 9:36 En la ciudad de Jope había una seguidora de Jesús llamada Tabita. (Este nombre griego es Dorcas.) Pasó todo su tiempo haciendo el bien y ayudando a los pobres.
Versión actualizada: Inglés: João Ferreira de Almeida
Hechos 9:36 Había en Jope una discípula de nombre Tabita, que traducido significa Dorcas, que estaba llena de buenas obras y limosnas.
Versión: Portugués: João Ferreira de Almeida Corregida y Revisada, Fiel
Hechos 9:36 Y había en Jope un discípulo llamado Tabita, que traducido se llama Dorcas. Estaba lleno de buenas obras y limosnas que hizo.
Versión: Portugués: Nueva Versión Internacional
Hechos 9:36 En Jope había una discípula llamada Tabita, que en griego es Dorcas [40], que se dedicó a hacer buenas obras y dar limosna.
Entonces, en una traducción, la idea de que esto es una preposición indefinida, ya que el término (uno) es suficiente.
En conclusión, tenemos que usar un término para manejar una parábola o describir un concepto que es una acción totalmente incorrecta. Los análisis textuales deben ser comparativos, con varios otros textos y conectados con toda la complejidad de los libros que se consideran fundamentos. La falta de conocimiento de los análisis adecuados en griego, hebreo y el significado de las diversas traducciones, hacen que la gente asuma conceptos que no son correctos, por no saber cómo se hacen tales cosas.
Entonces, antes de crear o generar una ideología, tenga en cuenta comprender todos los factores vinculados a esta ideología, y si la base del análisis (griego y hebreo) respalda su posición. Siempre involucrando los conceptos de Tesis, y la antítesis de diferentes textos.
Sabiendo que la parábola del rico y Lázaro sigue siendo una parábola.
1. Traducción literal de Young de la Santa Biblia por JN Young, 1862, 1898 (Autor de la Concordancia Analítica de Young)
2. Nuevo Testamento griego con variantes identificadas y etiquetadas como referencia a la fuente de transmisión y las escuelas de énfasis.
3. Lexham English Bible LEB: la LEB complementa su traducción principal con su diseño transparente y su interpretación literal. Le ayuda a ver el texto de la Palabra de Dios desde otro ángulo.
4. Nuevo Testamento Interlineal Inverso de Mounce (MOUNCE) - El Nuevo Testamento Interlinear Inverso de Mounce ™ (MOUNCE) Copyright © 2011 por Robert H. Mounce y William D. Mounce. Usado con permiso. Todos los derechos reservados en todo el mundo. - “Reverse-Interlinear” es una marca comercial de William D. Mounce.
5. Biblia Wycliffe (WYC) - 2001 por Terence P. Noble