
Mucha gente analiza la cuestión de si colocar una coma o no colocarla en ciertas posiciones en el texto de Lucas 23:43. El punto es que los escritos antiguos no tenían coma. La coma es una nueva herramienta para definir correctamente la idea del autor del texto. Cuando traducimos un texto, debemos tratar de entender el orden de las palabras para ver si el autor idealizaría una coma, o no, en el texto.
Entonces, la colocación de una coma, o no, implica la conexión que hacen las palabras en el texto. Los textos griegos del Nuevo Testamento tienen variantes, ¿y qué son las variantes? Las variantes son libros que están escritos de manera diferente, informando el mismo versículo. Por lo tanto, es necesario saber qué libro es más antiguo para determinar que dicho libro es el más cercano al autor del libro. A continuación se puede ver un texto griego con las variantes descritas.
Luk 23:43 και ειπεν αυτω TSB ο TSB ιησους αμην TSB λεγω σοι A λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
La TSB se relaciona con tres fuentes antiguas, la T = Textus Receptus de Stephens, la S = Textus Receptus de Scrivener, y la B = Capital bizantina.
Y tenemos A relacionado con A = Textos alejandrinos. Los textos alejandrinos son los textos más antiguos de los cuatro documentos.
Podemos separar los dos textos entre Receptus y Alexandrino.
Lucas 23:43 - και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω - TSB
Lucas 23:43 - και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω - A
Vemos que Receptus es más grande que Alexandrino, lo que determina que si algún texto tiene adiciones este es Receptus. Y dado que Alexandrino está fechado como el más antiguo, tenemos que Alexandrino es el más cercano al autor del texto.
En estas variaciones tenemos, en el Receptus "ο ιησους" (el iesous) traducido por (Jesús), que se puede notar que el copista agregó este término, que solo debe ser "contestado" como en alejandrino. Después de eso tenemos dos construcciones diferentes, la del textus receptus que es "λεγω σοι σημερον" (lego soi saimeron) que se traduce es (decreto tu ahora), y en alexandrino tenemos "σοι λεγω σημερον" (soi lego saimeron) traducido por ( decreto ahora). Entonces, si tenemos el receptus como base, tenemos que (λεγω) (lego) tiene su conexión con el término (αμην) (amen), pero si consideramos el alexandrino tenemos que (λεγω) (lego) está conectado al término "ahora". Si el término ahora está libre de (λεγω) (lego), sin receptus, entonces es posible determinar que (σημερον) (saimeron) está conectado a (παραδεισω), (paradeisos) o paraíso,
También podemos encontrar el término "μετ", (met). Hay tres conexiones de este tipo, que son "orto", "meta", "a". "Ortho" define algo con la misma conexión que el sujeto en conexión secuencial, "meta" significa algo que está conectado pero no en conexión secuencial, y "para", que no tiene conexión con el término. Como tenemos el término "μετ", (met), tenemos que los términos anteriores están conectados pero no forman parte de la secuencia de lo dicho, por lo que tendemos a poner una coma. Debido a la existencia de "μετ", (met), la forma más lógica de escritura es Alexandrine y no Receptus.
Entonces vemos que el texto no dice que alguien esté en el paraíso en ese momento o día, sino que en ese momento se dio un (λεγω) (lego) o (decreto). Si quisiera escribir claramente el término día, determinaría en el texto el término (ημερα) (rêmera) día, y no (σημερον) (saimeron), que define ahora, o en este momento, ni pondría el término "μετ", (reunió).
Entonces tenemos que la ubicación de la coma no importa, lo que importa es que la construcción de la traducción está demostrando que (σημερον) (saimeron) traducido por (ahora) está vinculado a (λεγω) (lego) o (decreto). Y que la conexión del término "estarás conmigo en el paraíso", y "ahora", tiene la idea de una relación de "μετ", (met), que no tiene una conexión secuencial, sino una conexión de conexión temática.
Cuando vemos el texto
Heb 4: 7 vuelve a determinar cierto día, hoy, diciendo a David, después de tanto tiempo, como se dijo antes: Hoy, si escuchan su voz, no endurezcan su corazón.
El término descrito como (hoy) que es el término (σημερον) (saimeron), que define (ahora), tiene la construcción (σημερον εν) (saimeron en) y (σημερον εαν) (saimeron ean) definiendo el foco por el momento y sin conexión directa, por lo que la coma en ambos lugares. Entonces, para definir que (σημερον) (saimeron) se vincula a algo directamente, no podría haber (εν) (en), o (εαν) (ean), como ocurre en Lucas 23:43 (σημερον μετ) (saimeron met) .
Cuando leemos
14:30 Jesús respondió: "De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces".
14:30 mar.
(σημερον εν) (saimeron en), formando el término conectivo, y generando así la decisión de colocar la coma. Haciendo la conexión entre Hebreos 4: 7, Marcos 14:30 y Lucas 23:43.
La decisión de una coma está vinculada a conectores y no a complementos. Estos se describen como "cláusulas coordinadas de unión aditiva", con las conjunciones coordinadas aditivas (E, ni, (no solo) ... sino también, (no solo) ... pero aún así, (no solo) ... si aún no) , etc.). Estas conjunciones que definen la ubicación de una coma o no. Y no por la existencia o no de complemento. Dado que es un complemento nominal, o un complemento verbal, no determinan la existencia o no de la coma.
Cuando vemos en Lucas, tenemos (και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω) (kai eipen lego saimeron se reunió con nosotros en tu ausencia), (y de verdad decretarlo). Entonces el decreto es ahora, no el paraíso. Jesús estaba haciendo un decreto para ese momento, el paraíso estaba descrito en el decreto. Esto según el texto alejandrino. Si usa el textus Receptus que se cambia, el significado cambia, claramente determinado por el copista que quería cambiar el significado del verso.