Wilderness, Desert

VIEW:23 DATA:01-04-2020
WILDERNESS, DESERT.—These terms stand for several Heb. and Gr. words, with different shades of meaning.
1. midbâr (from dâbar, ‘to drive’) means properly the land to which the cattle were driven, and is used of dry pasture land where scanty grazing was to be found. It occurs about 280 times in OT and is usually tr. [Note: translate or translation.] ‘wilderness,’ though we have ‘desert’ about a dozen times. It is the place where wild animals roam: pelicans (Psa_102:6), wild asses (Job_24:5, Jer_2:24), ostriches (Lam_4:3), jackals (Mal_1:3); and is without settled inhabitants, though towns or settlements of nomadic tribes may be found (Jos_15:61-62, Isa_42:11). This term is usually applied to the Wilderness of the Wanderings or the Arabian desert, but may refer to any other waste. Special waste tracts are distinguished: wilderness of Shur, Zin, Paran, Kadesh, Maon, Ziph, Tekoa, Moab, Edom, etc.
2. ‘ârâbâh (probably from a word meaning ‘dry’) signifies a dry, desolate, unfertile tract of land, ‘steppe,’ or ‘desert plain.’ As a proper name, it is applied to the great plain including the Jordan Valley and extending S. to the Gulf of Akabah, ‘the Arabah.’ but it is applied also to steppes in general, and translated ‘wilderness,’ ‘desert,’ and sometimes in pl. ‘plains,’ e.g. of Moab, of Jericho.
3. chorbâh (from a root ‘to be waste or desolate’) is properly applied to cities or districts once inhabited now lying waste, and is translated ‘wastes,’ ‘deserts,’ ‘desolations,’ though it is once used of the Wilderness of the Wanderings (Isa_48:21).
4. tsiyyâh meaning ‘dry ground’ is twice translated ‘wilderness’ in AV [Note: Authorized Version.] : Job_30:3 (RV [Note: Revised Version.] ‘dry ground’), Psa_78:17 (RV [Note: Revised Version.] ‘desert,’ RVm [Note: Revised Version margin.] ‘a dry land’).
5. tôhû has the special meaning of a ‘wild desolate expanse.’ In Job_6:18 it is the waste where the caravans perish, it is applied to the primeval chaos (Gen_1:2), also to the Wilderness of the Wanderings (Deu_32:10 ‘waste howling wilderness’).
6. The NT terms are erçmos and erçmia, the former being used either as noun or as adjective, with ‘place’ or ‘country’ understood. Generally the noun is tr. [Note: translate or translation.] ‘wilderness,’ the adjective ‘desert’ in the English versions.
On deserts named in NT see artt. on respective names.
W. F. Boyd.
Hastings' Dictionary of the Bible
Edited by James Hastings, D.D. Published in 1909





Norway

FACEBOOK

Participe de nossa rede facebook.com/osreformadoresdasaude

Novidades, e respostas das perguntas de nossos colaboradores

Comments   2

BUSCADAVERDADE

Visite o nosso canal youtube.com/buscadaverdade e se INSCREVA agora mesmo! Lá temos uma diversidade de temas interessantes sobre: Saúde, Receitas Saudáveis, Benefícios dos Alimentos, Benefícios das Vitaminas e Sais Minerais... Dê uma olhadinha, você vai gostar! E não se esqueça, dê o seu like e se INSCREVA! Clique abaixo e vá direto ao canal!


Saiba Mais

  • Image Nutrição
    Vegetarianismo e a Vitamina B12
  • Image Receita
    Como preparar a Proteína Vegetal Texturizada
  • Image Arqueologia
    Livro de Enoque é um livro profético?
  • Image Profecia
    O que ocorrerá no Armagedom?

Tags