Algumas pessoas questionam, se o termo de apocalipse 16:10 é espírito da profecia ou espírito de profecia. Outros questionam se Ellen é o espírito de profecia, ora espírito de profecia é o que esta dizendo, o espírito que tem a profecia, Ellen pode ter sido inspirada e ter dado profecias. Mas sobre o termo, temos as seguintes versões.

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Apocalipse 19:10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada
Apocalipse 19:10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada, Fiel
Apocalipse 19:10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.

Versão: Português: Nova Versão Internacional
Apocalipse 19:10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho[34] de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".

Versão: English: King James Version
Apocalipse 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

Versão: English: Young"*"s Literal Translation
Apocalipse 19:10 and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See -- not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.`

Versão: Ελληνικά: Νέα Ελλη
Apocalipse 19:10 Και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου, δια να προσκυνησω αυτον. Και λεγει μοι· Προσεχε μη καμης τουτο· εγω ειμαι συνδουλος σου και των αδελφων σου, οιτινες εχουσι την μαρτυριαν του Ιησου· τον Θεον προσκυνησον· διοτι η μαρτυρια του Ιησου ειναι το πνευμα της προφητειας.

Versão: English: New International Version
Apocalipse 19:10 At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow-servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

Vemos que podemos encontrar tanto "espírito da profecia" (jfara, jfaa), como "espírito de profecia" (jfacrf, nvi) isso para as versões portuguesas. Na versão inglesa temos o termo "spirit of prophecy" (kjv) e "spirit of the prophecy"(ylt). Ou seja em kjv fica variável para ("de" ou "da"), já em ylt temos que o (de, ou da) esteja ligado ao artigo "the", que se liga a palavra (prophecy), ou seja em inglês se a palavra (prophecy) é masculina, seria (de), mas se for feminina seria (da). O grande problema é que a real característica da forma da palavra masculina ou feminina deveria vir com a palavra em grego. Ou seja "πνευμα της προφητειας", se "προφητειας", é uma palavra masculina então teríamos (de), se feminina teríamos (da), mas é difícil determinar se a palavra "προφητειας", deriva-se de profeta, no caso seria masculino, ou se forma-se no feminino normalmente. Indo para o sistema hebraico, teríamos o seu sentido como (de). Por isso as versões mais corrigidas do português (jfacrf, nvi), usam (de) e não (da). Por enquanto a maior probabilidade é que a forma seja usando a preposição (de) e não a preposição (da).

Veja Mais dados Novos Conteúdos