Quando lemos o versículo 110:1 devemos analisar o verso em sua forma original. Primeiro temos uma tradução feita por homens que diz.

Salmos 110:1 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

Depois temos o verso escrito na língua dos profetas, sem intervenção de homens. Que diz:

Salmos 110:1 ledhâvidh mizmor ne*"*um Yahwe la*"*dhoniy shêbhliymiyniy `adh-*"*âshiyth *"*oyebheykha hadhom leraghleykha

No salmo 110:1 temos duas vezes a palavra Senhor, na respectiva tradução temos "Disse o Senhor (Yahwe ou Jeová)", na segunda temos "ao meu Senhor (adon)" . Ou seja mesclando na forma original temos (Disse Jeová ao meu senhor). Se determinarmos que o primeiro Senhor seja o Pai, então este será (Yahwe ou Jeová), se determinarmos que o segundo senhor é Jesus, teremos que este é (adon). Logo temos uma conversa entre (Yahwe, Jeová), com (adon).

Veja {O (le) Davi (dhâvidh)}(ledhâvidh) cantou: (mizmor) disse (ne*"*um) Jeová (Yahwe) {ao (le) Senhor (a*"*don) meu (iy)}(la*"*dhoniy) Ou seja: O Davi cantou: disse Jeová ao Senhor meu.

Continuando temos a versão traduzida por homens

Salmos 110:2 O Senhor enviará de Sião o cetro do teu poder. Domina no meio dos teus inimigos.
Novamente no original temos

Salmos 110:2 mathêh-`uzzekhayishlach Yahwe mitsiyyon redhêh beqerebh *"*oyebheykha

O Regente (mathêh) com poder (uzze) será enviado por (khayishlach) Jeova (Yahwe) para Sião (mitsiyyon) subjugando (redhêh)

Ou seja Yahwe que é um nome próprio, e como nome próprio não pode ser conjugado como um verbo, pois é substantivo. Enviará o regente, que algumas traduções usam como cetro, o correto seria regente e não cetro, este regente viria com poder que é o termo (oze). Não é necessário movimentar os verbos e substantivos para entender o texto, mas para facilitar, a leitura temos (Jeová enviará com poder o regente a Sião subjulgando).

Continuando temos a versão traduzida por homens

Salmos 110:3 O teu povo apresentar-se-á voluntariamente no dia do teu poder, em trajes santos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
Novamente no original temos

Salmos 110:3 `ammekhanedhâbhoth beyom chêylekha behadhrêy-qodhesh mêrechem mishchâr lekha thal.yaldhutheykha

Sua tribo (amme) oferecerá a si (mekhanedhâbhoth) no dia sagrado (beyom) poderoso (chêylekha) com ornamento (behadhrêy) do santuário (qodhesh)... . Onde a tradução do homem coloca "o teu povo", temos apenas a palavra tribo com o apostrofe de possessão, "*"*", possuidor. Não define pronome apenas possuidor. O apostrofe apenas determina que alguma coisa é de alguém. No caso do texto a tribo de Yahwe oferecerá a sí próprio do dia do (yom kippur), esse dia é o dia da purificação do santuário, após a festa das trombetas. Como o apostrofe de possessão está ligado a um nome que é Yahwe logo não envolve preposição, e sim a ligação do substantivo.

Continuando temos a versão traduzida por homens

Salmos 110:4 Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

No original

Salmos 110:4 nishba` Yawhe velo*"* yinnâchêm *"*attâh-khohênle`olâm `al-dibhrâthiy malkiy-tsedheq

Declarou (nishba`) Jeová (Yawhe) não (velo) quebrará (yinnâchêm), Tu (attâ) sumo-sacerdote (h-khohênle) do Altíssimo (`olâm) pela alta declaração (`al-dibhrâthiy) de Melquisedeque (malkiy-tsedheq)

Aqui temos que Jeová declarou, e agora usa a preposição {Tu (attâ)} para o sumo-sacerdote do altíssimo. Que é descrito em Salmos 110:1, como (adon) senhor. Ou seja {Jeová (Yawhe)} declara que {Tu (attâ)}{Senhor (a*"*don)}, é sumo sacerdote do {Altíssimo (`olâm)}.

Continuando temos a versão traduzida por homens

Salmos 110:5 O Senhor, à tua direita, quebrantará reis no dia da sua ira.

No original

Salmos 110:5 *"*adhonây `al-yemiynkha mâchatsbeyom-*"*appo melâkhiym

O Senhor (*"*adhonây) a tua (al) direita (yemiynkha) destruirá (mâchatsbe), na purificação (yom) pulverizando (appo), reis (melâkhiym)

Nos 4 versículos anteriores (*"*adhonây) é intitulado Cristo, aqui temos o (*"*adhonây), a direita de {Jeová (Yawhe)}, ora a direita de {Jeová (Yawhe)}, se encontra Cristo, logo Senhor (*"*adhonây) no versículo 5 é Cristo que esta a direita de {Jeová (Yawhe)}.

Veja Mais dados Novos Conteúdos