Para entender tais coisas devemos entender o que vem antes. Por exemplo temos dois versos. Um falando de Josué1, e outro falando de Jesus2. Tudo estaria correto a não ser por um probleminha. Jesus é em grego "ιησους"3, e Josué é "ιησους"4, ora então Jesus e Josué e a mesma coisa. Por que então escrevemos Josué e Jesus, e não Jesus e Jesus? Por que alguém definiu que deveria ser diferente. Ora se alguém definiu essa definição é verdade? Lógico que não. O termo correto é originalmente ( ויהושׁעH3091)5. Ora tal termo determina "YHWH salva" 6. Ora então Jesus não é Jesus, nem Josué é Josué, ambos são ( ויהושׁעH3091)5. Isso é a análise do original, e esta é o fundamento da palavra.
Quando lemos o verso de Apocalipse (revelações) 1:10 temos o termo "dia do Senhor"7, que o termo em grego é "κυριακη"8, se traduzirmos no google sai o termo "domingos"9. Então por que a "Nova Versão Internacional", não traduz por domingo? Pela mesma idéia do termo Jesus. Qual vem antes, a idéia de domingo originário do catolicismo, ou o termo grego antes do catolicismo? Ora logicamente o termo antes do catolicismo, o que vemos a referência do termo (κυριακηG2960)10 e dois dicionários de lexicon bíblico11,12 . Não existe portanto a definição domingo, visto tal ser uma idéia construída depois. Assim não se baseia um termo idealizado depois, relacionado a um termo antigo. Analisamos o termo antigo por ideologias antigas e não por ideologias novas.
Assim o primeiro dia da semana em grego era Hemera Heliou (Ἡμέρα Ἥλιου)13,14. A igreja católica adotou que o primeiro dia da semana se chamaria (κυριακη ημερα). Para facilitar, em grego o primeiro dia da semana era, Hemera Heliou (Ἡμέρα Ἥλιου)13,14(Dia do sol), surge a igreja católica e determina que o primeiro dia da semana venha a se chamar (κυριακη ημερα), João já havia escrito muito antes de se adotar que (κυριακη ημερα), fosse o primeiro dia da semana, ou seja João não escreveu o termo pensando no primeiro dia da semana que seria determinado pela igreja católica muito depois de sua morte. Assim os dicionários de grego antigo não determinam que (κυριακη ημερα), seja o primeiro dia da semana, e sim o que o termo diz, o dia do senhor.
Por isso que "Nova Versão Internacional", não traduz (revelações) 1:10, por domingo, e sim por dia do Senhor. Assim o primeiro dia da semana como (κυριακη ημερα), é determinado depois pela igreja católica e não que tal dia seja o primeiro dia da semana em grego. Pois em grego na época de João o primeiro dia em grego era (Hemera Heliou (Ἡμέρα Ἥλιου)13,14). Ora se eu tenho o poder de mudar "os tempos e a lei", eu posso pegar um termo bíblico e dizer que tal termo é tal coisa, mas isso não define que realmente é. O conceito do termo histórico do lexicon grego não determina que na época que João escreveu revelações, (κυριακη ημερα) seja o primeiro dia. Tal é algo que foi determinado pela igreja católica e imposta para outros povos, por isso que em grego atual (κυριακη ημερα) é o primeiro dia da semana. Tal dia é dessa forma é colocado apenas por imposição do poderio da igreja católica, de 300 a 1800.
Vamos dizer que uma criança escreva banana, para dizer que comeu uma banana, e depois de um tempo um líder de um povo diga que um pepino é chamado de banana, e faça com que todos digam que o pepino se chama banana. Ora depois de muito tempo se eu pesquisar por banana, vai aparecer um pepino, isso não quer dizer que pepino é banana, quer dizer apenas que o líder foi tão poderoso que todo pepino atualmente é chamado de banana.