Gilgamesh Tablet X VC2-E12-E

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

La tabernera Siduri que vive a la orilla del mar, ella vive ...

La maceta estaba hecha para ella, la cuba de fermentación dorada estaba hecha para ella. Ella está cubierta con un velo ...

Gilgamesh estaba vagando por ... usando una piel, ...

teniendo la carne de los dioses en su cuerpo, pero tristeza dentro de él,

Pareciendo uno que ha estado viajando una larga distancia.

El tabernero miraba a la distancia,

desconcertándose a sí misma, dijo, preguntándose:

"¡Ese tipo es seguramente un asesino (!)!

¿A dónde se dirige? ... "

Tan pronto como el encargado de la taberna lo vio, ella cerró la puerta, cerró la puerta, cerró la cerradura.

Pero a su ruido Gilgamesh aguzó las orejas,

levantó su barbilla (para mirar alrededor) y luego puso sus ojos en ella.

Gilgamesh habló con el encargado de la taberna, diciendo:

"Guardián de la taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar la puerta?

¡Atornilla la puerta, atornilla la cerradura!

¡Si no me dejas entrar te romperé la puerta y romperé la cerradura!

... la naturaleza."

... Gilgamesh

La tabernera Siduri que vive a la orilla del mar, ella vive ...

La maceta estaba hecha para ella, la cuba de fermentación dorada estaba hecha para ella.

Ella está cubierta con un velo ...

Gilgamesh estaba vagando por ... usando una piel, ...

teniendo la carne de los dioses en su cuerpo, pero tristeza dentro de él,

Pareciendo uno que ha estado viajando una larga distancia.

La taberna miraba a lo lejos, desconcertándose a sí misma, dijo, preguntándose:

"¡Ese tipo es seguramente un asesino (!)!

¿A dónde se dirige? ... "

Tan pronto como el encargado de la taberna lo vio, ella cerró la puerta, cerró la puerta, cerró la cerradura.

Pero a su ruido Gilgamesh aguzó las orejas,

levantó su barbilla (para mirar alrededor) y luego puso sus ojos en ella.

Gilgamesh habló con el encargado de la taberna, diciendo:

"Guardián de la taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar la puerta?

¡Atornilla la puerta, atornilla la cerradura!

¡Si no me dejas entrar te romperé la puerta y romperé la cerradura!

... la naturaleza."

... Gilgamesh ... puerta

Gilgamesh le dijo al encargado de la taberna:

"¡Soy Gilgamesh, maté al Guardián!

Destruí a Humbaba que vivía en el bosque de cedros.

¡Maté leones en los pasos de montaña!

Luché con el Toro que bajó del cielo y lo maté ".

El encargado de la taberna habló con Gilgamesh, diciendo:

"Si eres Gilgamesh, quien mató al Guardián,

quien destruyó a Humbaba que vivía en el bosque de cedros,

que mató a los leones en los pasos de montaña,

que luchó contra el Toro que bajó del cielo y lo mató,

¿Por qué tus mejillas están demaciosas, tu expresión desolada?

¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan demacrados?

¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?

¿Por qué te ves como alguien que ha estado viajando una larga distancia?

¡Para que el hielo y el calor hayan quemado tu cara!

... tu recorres el desierto! "

Gilgamesh le habló a la tabernera y le dijo: "La taberna, ¿no deberían mis mejillas estar demacradas?

¿No debería mi corazón ser desdichado, mis rasgos no demacrados? ¡No debería haber tristeza en lo profundo de mí!

¿No debería parecerme a alguien que ha estado viajando una larga distancia,

¡Y si el hielo y el calor no me hubieran chamuscado la cara!

... ¿no debería vagar por el desierto?

Mi amigo, el asno salvaje que persiguió al burro salvaje, pantera del desierto,

Enkidu, el asno salvaje que persiguió al burro salvaje, pantera del desierto,

Nos unimos, y subimos a la montaña.

Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que vivía en Cedar Forest, matamos a los leones en los puertos de montaña.

Mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo,

Enkidu, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo,

El destino de la humanidad lo ha superado.

Seis días y siete noches lloré por él y no permití que lo enterraran hasta que un gusano cayó de su nariz.

Estaba aterrorizada por su apariencia (!),

Comencé a temer a la muerte, y así vagar por el desierto.

El tema de mi amigo me oprime,

así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.

El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime, así que he estado recorriendo largos caminos a través del desierto.

¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto?

Mi amigo a quien amo se ha convertido en arcilla.

¿No soy como él? ¿Me acostaré para no volver a levantarme? "Gilgamesh habló con el encargado de la taberna y le dijo:

"Entonces, tabernero, ¿cuál es el camino a Utanapishtim?

¿Cuáles son sus marcadores? ¡Dámelos! ¡Dame los marcadores!

Si es posible, cruzaré el mar;

Si no, voy a vagar por el desierto ".

El encargado de la taberna habló con Gilgamesh, diciendo:

"Nunca ha habido, Gilgamesh, ningún pasaje, nunca ha habido nadie desde antaño que haya cruzado el mar.

El (único) que cruza el mar es el valiente Shamash, ¡excepto el que puede cruzar!

El cruce es difícil, sus caminos son traicioneros, y en medio están las Aguas de la Muerte que impiden sus acercamientos. E incluso si, Gilgamesh, deberías cruzar el mar, cuando llegues a las Aguas de la Muerte, ¡qué harías! Gilgamesh, allí está Urshanabi, el barquero de Utanapishtim. 'Las cosas de piedra' L están con él, él está en el bosque recogiendo menta (!).

Vamos, deja que te vea la cara.

Si es posible, cruza con él; Si no, deberías dar la vuelta ".

Cuando Gilgamesh escuchó esto, levantó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón y se escabulló sigilosamente tras ellos.

Como una flecha cayó entre ellos ("las cosas de piedra").

Desde el medio del bosque se oía su ruido. Urshanabi, de ojos afilados, vio ...

Cuando oyó el hacha, corrió hacia él.

Se golpeó la cabeza ... Gilgamesh.

Aplaudió y ... su pecho, mientras que "las cosas de piedra" ... el bote ... Aguas de la muerte ... mar ancho

en las aguas de la muerte ...

... al río ... el bote ... en la orilla.

Gilgamesh habló con Urshanabi (?), El barquero,

... tú."

Urshanabi habló a Gilgamesh, diciendo:

"¿Por qué tus mejillas están demacradas, tu expresión desolada?

¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan demacrados?

¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?

¿Por qué te ves como alguien que ha estado viajando una larga distancia?

¡Para que el hielo y el calor hayan quemado tu cara!

¿Por qué ... deambulas por el desierto? "

Gilgamesh habló a Urshanabi, diciendo:

"¡Urshanabi, mis mejillas no deberían estar demacras, mi expresión desolada!

¿No debería mi corazón ser desgraciado, mis rasgos no demacrados, no debería haber tristeza dentro de mí?

¿No debería parecerme a alguien que ha estado viajando una larga distancia,

¡Y si el hielo y el calor no me hubieran chamuscado la cara!

... ¿No debería vagar por el desierto?

Mi amigo que persiguió culos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,

Enkidu, mi amigo, que perseguía culos salvajes en la montaña, la pantera del desierto, nos unimos y subimos a la montaña.

Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que habitaba en el Bosque de Cedros, ¡matamos a los leones en los puertos de montaña!

Mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo,

Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo, el destino de la humanidad lo ha superado.

Seis días y siete noches lloré por él y no permití que lo enterraran hasta que un gusano cayó de su nariz.

Estaba aterrorizada por su apariencia (!),

Comencé a temer a la muerte, y así vagar por el desierto.

El tema de mi amigo me oprime,

así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.

El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime,

Así que he estado recorriendo largos caminos por el desierto.

¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto?

Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;

¡Enkidu, mi amigo a quien amo, se ha convertido en arcilla!

¿No soy como él? ¿Me acostaré, para no levantarme nunca más? "Gilgamesh habló a Urshanabi, diciendo:

"¡Ahora, Urshanabi! ¿Cuál es el camino a Utanapishtim?

¿Cuáles son sus marcadores? Damelos ! ¡Dame los marcadores!

Si es posible, cruzaré el mar;

Si no, ¡andaré por el desierto! "

Urshanabi habló a Gilgamesh, diciendo:

"¡Son tus manos, Gilgamesh, las que impiden el cruce!

Has roto las cosas de piedra, 'has sacado sus cuerdas de retención (?).

Las "cosas de piedra" han sido destrozadas, ¡sus cuerdas de retención (!) Se han retirado!

Gilgamesh, toma el hacha en tu mano, baja al bosque y corta 300 palos de 60 codos de longitud.

Pelelas, coloque tapas (?) Y llévelas al bote. "

Cuando Gilgamesh escuchó esto

tomó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón,

y descendí al bosque,

y corta 300 palos de 60 codos de longitud.

Se los quitó y les puso tapas (!), Y los llevó al bote.

Gilgamesh y Urshanabi portaron el bote,

Gilgamesh lanzó el magillu-barco 'y se fueron a navegar.

Al tercer día habían recorrido un mes y medio, y

Urshanabi llegó a las Aguas de la Muerte.

Urshanabi le dijo a Gilgamesh:

"Espera, Gilgamesh, toma un palo de bateo,

¡Pero tu mano no debe pasar por encima de las Aguas de la Muerte ...!

Tome un segundo, Gilgamesh, un tercero y un cuarto polo, tome un quinto, Gilgamesh, un sexto y un séptimo polo, tome un octavo, Gilgamesh, un noveno, y un décimo polo, tome un undécimo, Gilgamesh, y un duodécimo polo! "

En el doble de 60 cañas, Gilgamesh había usado los palos de batear.

Luego se aflojó la ropa de la cintura (?) Para ...

Gilgamesh se quitó la prenda y la sostuvo sobre el mástil (!) Con los brazos.

Utanapishtim estaba mirando a la distancia, desconcertándose a sí mismo, dijo, preguntándose:

"¿Por qué las 'cosas de piedra' del barco se rompen en pedazos?

¿Y por qué alguien no es su maestro navegando en él?

El que viene no es un hombre mío, ...

Sigo buscando pero no ...

Sigo buscando pero no ...

Sigo mirando ... "faltan líneas aquí.]

Utanapishtim le dijo a Gilgamesh:

"¿Por qué tus mejillas están demacradas, tu expresión desolada?

¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan demacrados?

¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?

¿Por qué te ves como una persona que ha estado viajando largas distancias para que el hielo y el calor te hayan quemado la cara?

... tu recorres el desierto! "

Gilgamesh habló a Utanapishtim diciendo:

"¡No deberían mis mejillas ser demacradas, mi expresión desolada! ¡Si mi corazón no se lamenta, mis rasgos no son demacrados! ¡No debería haber tristeza en lo más profundo de mí!

¡Si no me parezco a alguien que ha estado viajando una larga distancia, y el hielo y el calor no me han quemado la cara!

... ¿no debería vagar por el desierto?

Mi amigo que persiguió culos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,

Enkidu, mi amigo, que perseguía culos salvajes en la montaña, la pantera del desierto, nos unimos y subimos a la montaña.

Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que habitaba en el Bosque de Cedros, ¡matamos a los leones en los puertos de montaña!

Mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por todas las espinillas conmigo.

Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo, el destino de la humanidad lo ha superado.

Seis días y siete noches lloré por él y no permití que lo enterraran hasta que un gusano cayó de su nariz.

Estaba aterrorizada por su apariencia (!),

Comencé a temer a la muerte, y así vagar por el desierto.

El tema de mi amigo me oprime,

así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.

El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime,

así que he estado recorriendo largos caminos por el desierto.

¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto?

Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;

¡Enkidu, mi amigo a quien amo, se ha convertido en arcilla!

¿No soy como él? ¿Me acostaré para no levantarme nunca más? "Gilgamesh habló a Utanapishtim, diciendo:

"Es por eso que (?) Debo continuar, para ver a Utanapishtim a quien llaman 'El lejano'".

Fui dando vueltas por todas las montañas,

Atravesé montañas traicioneras y crucé todos los mares, es por eso que (!) El dulce sueño no ha suavizado mi rostro; a través de los esfuerzos de insomnio estoy tenso, mis músculos están llenos de dolor.

Todavía no había llegado al área del tabernero antes de que mi ropa se rindiera.

Maté osos, hienas, leones, panteras, tigres, ciervos, ciervos, y bestias del desierto;

Comí su carne y envolví sus pieles a mi alrededor.

¡La puerta de la pena debe cerrarse con perno, sellarla con brea y betún!

En cuanto a mí, bailando ...

Para mi desafortunado (!) Esto (?) Arrancará ... "

Utanapishtim habló con Gilgamesh, diciendo:

"¿Por qué, Gilgamesh, tú ... tristeza?

Ustedes que fueron creados (!) De la carne de los dioses y la humanidad que hicieron ... ¿como su padre y su madre?

¿Alguna vez ... Gilgamesh ... para el tonto ...

Colocaron una silla en la Asamblea, ...

Pero al tonto le dieron trozos de cerveza en lugar de mantequilla, salvado y harina barata que les gusta ...

Vestido con un taparrabos (!) Como ...

Y ... en lugar de una faja, porque no tiene ... no tiene palabras de consejo ...

Cuídate, Gilgamesh,

... su maestro ...

... Pecado...

... eclipse de luna ...

Los dioses están sin dormir ...

Están preocupados, inquietos (!) ...

Hace mucho tiempo que se ha establecido ...

Usted se molesta ...

... tu ayuda ...

Si Gilgamesh ... el templo de los dioses ... el templo de los dioses santos,

... los dioses ...

... la humanidad

Ellos tomaron ... por su destino.

Has trabajado sin cesar, ¡y qué tienes! A través del trabajo te desgastas, llenas tu cuerpo de dolor,

su larga vida está acercando (a un final prematuro)! La humanidad, cuya rama se rompe como una caña en un canebreak,

La hermosa joven y encantadora niña ... la muerte.

Nadie puede ver la muerte,

nadie puede ver el rostro de la muerte,

nadie puede oír la voz de la muerte,

sin embargo, hay una muerte salvaje que se desprende de la humanidad.

¿Por cuánto tiempo construimos una casa?

¿Por cuánto tiempo sellamos un documento?

¿Por cuánto tiempo comparten la herencia los hermanos?

¡Por cuánto tiempo hay celos en la tierra (!)!

¿Por cuánto tiempo ha subido el río y traído las aguas desbordadas,

¡Para que las libélulas fluyan río abajo! '

La cara que podría mirar la cara del Sol nunca ha existido nunca.

¿Qué tan parecidos son los durmientes (!) Y los muertos.

La imagen de la muerte no puede ser representada.

(Sí, eres un) ser humano, ¡un hombre (?)!

Después de que Enlil pronunció la bendición, "los Anunnaki, los Grandes Dioses, se reunieron.

Mammetum, ella que forma el destino, determina el destino con ellos.

Establecieron la muerte y la vida,

pero no dieron a conocer 'los días de la muerte' ".

Reformadores

Pesquisando os verdadeiros caminhos para saúde

A saúde esta ligado diretamente em aceitar as leis da natureza como princípio ideal, anulando as ilusões que são criadas pela sociedade.

©2024 Websolution3d. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper