Gilgamesh Tablet XI VC2-E13-E

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 
La historia de la inundación

Gilgamesh habló a Utanapishtim, el lejano:

"Te he estado mirando,

Pero tu apariencia no es extraña, ¡eres como yo!

Tú mismo no eres diferente, eres como yo!

Mi mente estaba decidida a luchar contigo,

(¿pero en lugar de eso?) mi brazo es inútil sobre ti.

Dime, ¿cómo es que estás en la Asamblea de los Dioses y has encontrado la vida? "

Utanapishtim habló con Gilgamesh, diciendo:

"Te revelaré, Gilgamesh, una cosa que está oculta, ¡un secreto de los dioses que te diré!

Shuruppak, una ciudad que seguramente conoces, situada a orillas del Éufrates, esa ciudad era muy antigua y había dioses en su interior.

Los corazones de los Grandes Dioses los movieron para infligir el Diluvio. Su padre Anu pronunció el juramento (de secreto),

Valiant Enlil fue su consejero,

Ninurta era su chambelán,

Ennugi era su ministro de canales.

Ea, el Príncipe Inteligente (?), Estaba bajo juramento con ellos, así que repitió su conversación en la casa de caña:

'Casa de caña, casa de caña! ¡Pared, pared!

Oh hombre de Shuruppak, hijo de Ubartutu:

¡Derriba la casa y construye un bote!

¡Abandona la riqueza y busca seres vivos!

¡Rechace las posesiones y mantenga vivos a los seres vivos!

Haz que todos los seres vivos suban al bote.

El barco que vas a construir,

sus dimensiones deben ser iguales entre sí:

Su longitud debe corresponder a su anchura.

Cubrirlo como el Apsu.

Entendí y hablé con mi señor, Ea:

'Mi señor, así es el mandato que habéis pronunciado: Atenderé y lo haré.

¡Pero a qué responderé la ciudad, la población y los ancianos! '

Ea habló, mandándome, su siervo:

'Tú, bueno entonces, esto es lo que debes decirles:

"Parece que Enlil me está rechazando, así que no puedo residir en tu ciudad (?), Ni poner un pie en la tierra de Enlil.

Bajaré al Apsu para vivir con mi señor, Ea, y sobre ti derramará abundancia, una profusión de aves, innumerables (!) Peces.

Él te traerá una cosecha de riqueza,

Por la mañana dejará caer las hogazas de pan,

y por la tarde una lluvia de trigo! "'

Justo cuando el amanecer comenzó a brillar.

la tierra reunida a mi alrededor

el carpintero llevó su hacha,

el trabajador de caña llevaba su piedra (aplanando),

... los hombres ...

El niño llevó la cancha,

Los débiles trajeron lo que fuera necesario.

En el quinto día expuse su exterior.

Era un campo en el área,

Cada una de sus paredes era de 10 por 12 codos de altura.

los lados de su parte superior eran de igual longitud, 10 veces Codos cada uno.

Puse su estructura (interior) y dibujé una imagen de ella (?).

Le proporcioné seis mazos, dividiéndolo así en siete (niveles).

El interior del mismo lo dividí en nueve (compartimentos).

Conduje tapones (para mantener fuera) el agua en su parte media.

Me fijé en los polos y colocé lo necesario.

Tres veces 3,600 (unidades) de betún crudo vertí en el horno de betún,

tres veces 3,600 (unidades de) de lanzamiento ... en él,

había tres veces 3,600 porteadores de barriles que llevaban aceite (vegetal),

además de las 3,600 (unidades de) aceite que consumieron (!) y dos veces 3,600 (unidades de) de aceite que el barquero almacenó.

Maté bueyes por la carne (!), Y día tras día maté ovejas.

Le di a los obreros (?) Cerveza, cerveza, aceite y vino, como si fuera agua de río.

Para que pudieran hacer una fiesta como el Festival de Año Nuevo.

... y puse mi mano en el engrase (!).

El barco se terminó al atardecer.

El lanzamiento fue muy difícil.

Tenían que seguir llevando una pista de postes de adelante hacia atrás, hasta que dos tercios de ella se hubieran metido en el agua (?).

Lo que sea que tenía cargado en él: la plata que tenía, el oro que tenía en ella.

Todos los seres vivientes que tenía cargados en él.

Todos mis parientes y amigos subían al bote, todas las bestias y animales del campo y los artesanos que tenía subían.

Shamash había establecido un tiempo establecido:

'Por la mañana dejaré caer las hogazas de pan, y por la tarde una lluvia de trigo!

Entra en el bote, sella la entrada! '

Ese tiempo indicado había llegado.

Por la mañana dejó caer las hogazas de pan, y por la tarde una lluvia de trigo.

Observé la aparición del clima, el clima era espantoso, ya que entré en el bote y sellé la entrada.

Por el calafateo del barco, a Puzuramurri, el barquero, le di el palacio junto con su contenido.

Justo cuando el amanecer comenzó a brillar.

Surgió del horizonte una nube negra.

Adad retumbó dentro de él,

antes de él fueron Shullat y Hanish,

Heraldos pasando por la montaña y la tierra.

Erragal sacó los postes de amarre,

Salió Ninurta e hizo desbordar los diques.

Los Anunnaki levantaron las antorchas, incendiando la tierra con su bengala.

El asombro aturdido por los hechos de Adad se apoderó de los cielos, y se convirtió en la oscuridad todo lo que había sido la luz.

La ... tierra destrozada como una ... olla.

Durante todo el día sopló el viento del sur ...

Soplando rápido, sumergiendo la montaña en agua,

Aplastando a la gente como un ataque.

Nadie podía ver a su compañero,

No podían reconocerse en el torrente.

Los dioses se asustaron por el Diluvio, y se retiraron, ascendiendo al cielo de Anu.

Los dioses se acurrucaban como perros, agachados junto a la pared exterior. Ishtar chilló como una mujer en el parto, la dulce Señora de los Dioses soltó un gemido:

'Los viejos tiempos se han convertido en barro,

¡Porque dije cosas malas en la asamblea de los dioses!

¡Cómo podría decir cosas malas en la Asamblea de los Dioses, ordenando una catástrofe para destruir a mi gente! !

¡Tan pronto como he dado a luz a mi querida gente, llenan el mar como tantos peces! '

Los dioses, los de los Anunnaki, lloraban con ella, los dioses se sentaban humildemente llorando, sollozando de dolor (?), Con los labios ardiendo, resecos de sed.

Seis dias y siete noches

vino el viento y el diluvio, la tormenta aplanó la tierra.

Cuando llegó el séptimo día, la tormenta golpeaba, la inundación era una lucha de guerra consigo misma como una mujer que se retuerce (en trabajo de parto).

El mar se calmó, se quedó quieto, el torbellino (y) la inundación se detuvo. Miré a mi alrededor durante todo el día, había permanecido tranquilo y todos los seres humanos se habían convertido en arcilla. El terreno era tan plano como un techo.

Abrí un respiradero y el aire fresco (¡la luz del día!) Cayó sobre el costado de mi nariz.

Caí de rodillas y me senté llorando, las lágrimas corrían por un lado de mi nariz.

Busqué las costas en la extensión del mar, y en doce leguas surgió una región (de tierra).

En el monte. Nimush el barco alojado firme,

monte Nimush sostuvo el bote, sin permitir el balanceo.

Un día y un segundo monte. Nimush sostuvo el bote, sin permitir el balanceo.

Un tercer día, un cuarto, el monte. Nimush sostuvo el bote, sin permitir el balanceo.

Un quinto día, un sexto, Mt. Nimush sostuvo el bote, sin permitir el balanceo.

Cuando llegó el séptimo día, envié una paloma y la liberé.

La paloma se fue, pero volvió a mí; No se veía ninguna percha, así que volvió a mí.

Envié un trago y lo solté.

La golondrina se fue, pero volvió a mí; No se veía ninguna percha, así que volvió a mí.

Envié un cuervo y lo solté.

El cuervo se fue y vio que las aguas retrocedían.

Se come, se rasca, se balancea, pero no vuelve en círculos hacia mí.

Luego envié todo en todas direcciones y sacrificé (una oveja).

Ofrecí incienso frente a la montaña-ziggurat.

Puse siete y siete vasos de culto, y (en el fuego) debajo (o: en sus tazones) vertí cañas, cedro y mirto.

Los dioses olían el sabor.

los dioses olían el dulce sabor,

y recogidos como moscas sobre un (oveja) sacrificio.

Justo entonces llegó Beletili.

Levantó las moscas grandes (cuentas) que Anu había hecho para su disfrute (!):

'Ustedes, dioses, tan seguramente como no olvidaré este lapislázuli alrededor de mi cuello,

¡Que sea consciente de estos días, y nunca los olvide!

Los dioses pueden venir a la ofrenda de incienso, pero Enlil no puede venir a la ofrenda de incienso, porque sin considerar que provocó el Diluvio y consignó a mi pueblo a la aniquilación.

Justo entonces llegó Enlil.

Vio el bote y se puso furioso, se enfureció con los dioses Igigi:

¿De dónde escapó un ser vivo?

Ningún hombre debía sobrevivir a la aniquilación! '

Ninurta habló con Valiant Enlil, diciendo:

"¿Quién más, pero Ea podría idear una cosa así?

¡Es Ea quien conoce cada maquinación! '

La habló con Valiant Enlil, diciendo:

'Es tuyo, oh Valiente, quien es el sabio de los dioses.

¿Cómo, cómo podrías provocar un diluvio sin consideración?

Cargar la infracción al infractor,

cargar la ofensa al infractor,

pero sé compasivo para que la humanidad no sea cortada,

se paciente para que no sean matados

En lugar de traer al diluvio,

¡Ojalá hubiera aparecido un león para disminuir a la gente!

En lugar de traer al diluvio,

¡Ojalá hubiera aparecido un lobo para disminuir a la gente!

En lugar de traer al diluvio,

¿Habría ocurrido esa hambruna para matar la tierra?

En lugar de traer al diluvio,

¡Ojalá (Pestilente) Erra hubiese aparecido en estragos en la tierra!

No fui yo quien reveló el secreto de los Grandes Dioses,

Yo (solo) hice aparecer un sueño a Atrahasis, y (así) escuchó el secreto de los dioses.

¡Ahora entonces! ¡La deliberación debe ser sobre él! '

Enlil subió dentro del barco.

y, agarrando mi mano, me hizo subir.

Hizo que mi esposa subiera y se arrodillara a mi lado.

Tocó nuestra frente y, de pie entre nosotros, nos bendijo:

'Anteriormente Utanapishtim era un ser humano.

Pero ahora dejemos que Utanapishtim y su esposa se vuelvan como nosotros, ¡los dioses!

Deja que Utanapishtim resida lejos, en la Boca de los ríos. Nos llevaron lejos y nos acomodaron en la Boca de los Ríos. "" Ahora, ¡quién convocará a los dioses en tu nombre, para que encuentres la vida que estás buscando!

Espere ! No debe acostarse durante seis días y siete noches. "Tan pronto como se sentó (con la cabeza) entre sus piernas, el sueño, como una niebla, sopló sobre él.

Utanapishtim le dijo a su esposa:

"¡Miren ahí! ¡El hombre, el joven que quería la vida (eterna)! El sueño, como una niebla, sopló sobre él". Su esposa le dijo a Utanapishtim el lejano:

"Tócalo, deja que el hombre despierte.

Déjalo regresar a salvo por la forma en que vino.

Que regrese a su tierra por la puerta por donde salió. "Utanapishtim le dijo a su esposa:

"La humanidad es engañosa, y te engañará.

Venga, hornee panes para él y manténgalos cerca de su cabeza y dibuje en la pared cada día que se acueste ".

Ella horneó sus panes, los colocó junto a su cabeza y marcó en la pared el día que se acostó.

El primer pan fue desecado,

el segundo estancamiento, el tercero húmedo (?), el cuarto se volvió blanco, su ...,

El quinto brote gris (molde), el sexto todavía está fresco. Al séptimo, de repente lo tocó y el hombre se despertó. Gilgamesh dijo a Utanapishtim:

"En el momento en que el sueño se derramaba sobre mí, ¡me tocaste y me alertaste!"

Utanapishtim habló con Gilgamesh, diciendo:

"¡Mira por aquí, Gilgamesh, cuenta tus panes!

¡Debes estar atento a lo que está marcado en la pared!

Su primer pan está desecado,

El segundo estancamiento, el tercero húmedo, tu cuarto blanco, su ...

El quinto brote gris (molde), el sexto todavía está fresco.

Al séptimo, de repente lo tocó y el hombre se despertó. Gilgamesh dijo a Utanapishtim:

"En el momento en que el sueño se derramaba sobre mí, ¡me tocaste y me alertaste!"

Utanapishtim habló con Gilgamesh, diciendo:

"¡Mira por aquí, Gilgamesh, cuenta tus panes!

¡Debes estar atento a lo que está marcado en la pared!

Su primer pan está desecado,

El segundo estancamiento, el tercero húmedo, tu cuarto blanco, su ...

El quinto brote gris (molde), el sexto todavía está fresco.

El séptimo - en ese instante te despertaste! "

Gilgamesh dijo a Utanapishtim el lejano:

"¡Ay! ¿Qué debo hacer, Utanapishtim, a dónde iré!

El ladrón se ha apoderado de mi carne,

en mi habitación la muerte mora,

y dondequiera que ponga un pie allí también está la muerte! "

Inicio de manos vacias

Utanapishtim le dijo a Urshanabi, el barquero:

"¡Que el puerto te rechace, que el transbordador te rechace! ¡Que a ti, que solías caminar por sus costas, se le niegue sus costas!

El hombre delante del que caminas, el cabello enmarañado, encadena su cuerpo,

pieles de animales han arruinado su bella piel.

Llévatelo, Urshanabi, llévalo al lavadero.

Deja que lave su pelo enmarañado en agua como si fuera elu.

Deje que se deshaga de su piel de animal y deje que el mar se la lleve, que su cuerpo se humedezca con aceite fino, que la envoltura alrededor de su cabeza se vuelva nueva, que lleve ropas reales dignas de él.

Hasta que se va a su ciudad, hasta que se pone en camino,

¡No dejes que su túnica real se vea, deja que sea perfectamente nueva! "Urshanabi se lo llevó y lo llevó al lugar del lavado. Se lavó el pelo enmarañado con agua como el ellu.

Se desprendió de su piel de animal y el mar se la llevó.

Se humedeció el cuerpo con aceite fino e hizo una nueva envoltura para la cabeza.

Se puso una túnica real digna de él.

Hasta que se fue a su ciudad, hasta que se puso en camino,

Su túnica real permaneció sin mancha, estaba perfectamente limpia. Gilgamesh y Urshanabi con barba en el bote, abandonaron el bote magillu y partieron a navegar.

La esposa de Utanapishtim el lejano le dijo:

"Gilgamesh vino aquí agotado y agotado.

¿Qué le puedes dar para que pueda regresar a su tierra (con honor)? "

Entonces Gilgamesh levantó un palo de arrastre y llevó el bote a la orilla.

Utanapishtim habló con Gilgamesh, diciendo:

"Gilgamesh, has venido aquí agotado y agotado.

¿Qué puedo darte para que puedas regresar a tu tierra?

Te revelaré una cosa que está oculta, Gilgamesh, y ... te lo diré.

Hay una planta ... como un espino blanco,

cuyas espinas te pincharán la mano como una rosa

Si tus manos alcanzan esa planta, volverás a ser un hombre joven ".

Al escuchar esto, Gilgamesh abrió un conducto (!) (Al Apsu) y le colocó pesadas piedras en los pies.

Lo arrastraron hacia abajo, al Apsu lo atrajeron.

Tomó la planta, aunque le pinchó la mano, y cortó las pesadas piedras de sus pies, dejando que las olas (?) Lo arrojaran a sus orillas.

Gilgamesh habló con Urshanabi, el barquero, diciendo:

"Urshanabi, esta planta es una planta contra la descomposición (!) Por la cual un hombre puede alcanzar su supervivencia (!).

Lo llevaré a Uruk-Haven,

y que un anciano se coma la planta para probarlo.

El nombre de la planta es "El viejo se convierte en un hombre joven". "Luego lo comeré y volveré a la condición de mi juventud".

A las veinte leguas rompieron por algo de comida, a las treinta leguas pararon por la noche.

Al ver un manantial y cuán frías eran sus aguas,

Gilgamesh bajó y se estaba bañando en el agua.

Una serpiente olió la fragancia de la planta, subió silenciosamente y se llevó la planta.

Mientras volvía, se desprendió de su carcasa.

En ese momento Gilgamesh se sentó, llorando, sus lágrimas corrían por el costado de su nariz.

"¡Aconsejame, oh barquero Urshanabi!

¡Por quién han trabajado mis brazos, Urshanabi!

¿Para quién se ha enredado la sangre de mi corazón?

¡No he conseguido ninguna buena acción para mí, sino que he hecho una buena acción para el "león de la tierra"! "

Ahora las aguas altas están a veinte leguas de distancia, 'cuando estaba abriendo el conducto (?) Volví mi equipo hacia él (!).

¿Qué puedo encontrar (para servir) como un marcador (?) Para mí!

¡Volveré (del viaje por mar) y dejaré el barco en la orilla! "

A las veinte leguas rompieron por algo de comida, a las treinta leguas pararon por la noche.

Llegaron a Uruk-Haven.

Gilgamesh le dijo a Urshanabi, el barquero:

"Sube, Urshanabi, a la pared de Uruk y camina alrededor.

Examine su base, inspeccione su ladrillo a fondo, no es (ni siquiera el núcleo de) la estructura de ladrillo del ladrillo al horno, ¡y si los Siete Sabios mismos no diseñaron su plan!

Una ciudad de la liga, jardines de palmeras de una liga, tierras bajas de una liga, el área abierta (?) Del Templo de Ishtar,

Tres leguas y el área abierta (?) de uruk que encierra.

51

Reformadores

Pesquisando os verdadeiros caminhos para saúde

A saúde esta ligado diretamente em aceitar as leis da natureza como princípio ideal, anulando as ilusões que são criadas pela sociedade.

©2024 Websolution3d. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper